Saltar al contenido

Dificultades en la revisión de una traducción

peculiaridades revisión de una traducción
La revisión y corrección de un trabajo de traducción es un proceso fundamental dentro del proceso de control de calidad de Traducciones AGORA. Esta labor garantiza que el texto tenga la máxima calidad para poder ser entregado al cliente y que no existan errores. Nuestro equipo de traductores en Sevilla ha preparado para ti este interesante artículo.
 

No te pierdas tampoco cómo es la traducción de un contrato

Calidad de la traducción a revisar

En algunas ocasiones, nuestros clientes no solicitan la revisión de una traducción que ha sido realizada por otra agencia de traducción, por otro traductor o por un empleado. En este caso, la revisión de una traducción externa es un trabajo complejo y minucioso para nuestros traductores y correctores profesionales.

El primer desafío es no saber la calidad de la traducción a revisar. Por ejemplo, no es lo mismo una traducción haya sido realizada por un profesional especializado a una que no tenga esta característica. Lo mismo sucede con traducciones realizadas por no nativos. Incluso, hemos encontrado casos de traducciones automáticas hechas con el traductor de Google.

Cómo presupuestar una revisión

Otro desafío es poder ofrecer un presupuesto lo más ajustado y realista posible. Cuando se cotiza una pieza de traducción, sabemos cuántas palabras vamos a traducir y normalmente vemos el texto en sí antes de aceptar el trabajo.

Pero en las revisiones, en las que también se oferta una tarifa fija por palabra, no tenemos idea de qué cantidad de tiempo vamos a necesitar. Aún más si debemos aportar comentarios de revisión sobre los cambios efectuados.

Qué entiende el cliente por una buena traducción

A lo largo de los muchos años que tenemos de experiencia realizando traducciones, hemos tenido contacto con todo tipo de personas y clientes. Cada uno de ellos con sus propias características. Por ejemplo, nos hemos encontrado con clientes que tienen un buen nivel de inglés pero no son nativos, y que ponen en duda la calidad de una traducción. En la gran mayoría de los casos, no llevan razón.

Y no estamos hablando de terminología técnica o una jerga específica que se emplee en un sector o empresa. Nos referimos a que cometen errores que un traductor nativo profesional puede solventar y corregir.

Detectar por qué la traducción no es de calidad

Para los traductores menos experimentados, esta puede ser una misión algo complicada. Pero para los traductores experimentados no es así. Con la experiencia, basta con leer las primeras líneas de una traducción a revisar para detectar si se ha realizado con profesionalidad, con tiempo y con “cariño”, o en cambio, se ha realizado con prisas, de forma descuidada o por alguien no nativo.

Una vez detectado el problema, es mucho más sencillo hacerse una idea de los que nos vamos a encontrar y optar por la mejor opción para corregir el texto. Esperamos haber podido resolver tus dudas y haberte ayudado a que tu negocio crezca internacionalmente. Si necesitas más información, puedes contactar con nosotros en:
 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *