Saltar al contenido

Traducción técnica

Traducción técnica

Por definición, la traducción técnica es una variante de las traducciones especializadas. Es aquella que dispone de textos con una elevada presencia de terminología característica de un sector específico, como por ejemplo: ingeniería, automoción, química, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalurgia o construcción.

definición traducción técnica

Las traducciones técnicas son las que en su documentación tienen un contenido particular, ya que se utilizan términos, palabras y frases concretas y específicas de un determinado sector, y que no son habituales en el lenguaje diario utilizado habitualmente.

En casos prácticos estamos hablando de manuales, guías de usuario, fichas técnicas, pliegos de especificaciones, patentes u otros textos que van dirigidos a una determinado colectivo de conocedores del sector o profesión. Este tipo de documentos se caracterizan por tener una función más práctica que estética, a diferencia por ejemplo, de las traducciones comerciales o de marketing.

En todos los casos, las traducciones técnicas precisan, aparte del imprescindible dominio nativo del idioma a la que se necesita realizar la traducción, un elevado nivel de experiencia y conocimiento de la temática del texto técnico por parte del traductor. Posteriormente se revisa por otro traductor de las mismas características o un Ingeniero nativo especializado en el sector técnico correspondiente.

Solicítanos un presupuesto gratuito
botón presupuesto traducción

Traductores técnicos

traductores técnicos

Gracias a la dilatada experiencia que hemos acumulado, en la empresa de traducción técnica AGORA, somos conocedores de que la solución idónea para este tipo de traducciones, y es que las realicen traductores técnicos nativos y licenciados. Deben tener amplia experiencia en el sector o área de la documentación a traducir, ya que cada ámbito tiene unas características intrínsecas.

En una traducción técnica no se permite ni un solo error. Una mala traducción, por ejemplo en una ficha de seguridad de productos químicos, puede causas muertes. Las traducciones técnicas deben ser precisas, exactas y fieles al texto original. Un manual técnico traducido correctamente, es una innegable indicación de la calidad de un producto.

La habilidad técnica y profesional del traductor proporciona la mayor fidelidad en la utilización de la terminología más conveniente y evita que se cometan imprecisiones, inexactitudes o errores por desconocimiento de la temática. El traductor no sólo debe tener la habilidad lingüística sino también un perfecto dominio de la terminología específica del sector.

Por ejemplo, para traducir de español a inglés un pliego de características técnicas de construcción de un edificio, la persona encargada de realizar el trabajo sería un traductor técnico profesional nativo y especializado en ingeniería y arquitectura. De este modo se garantiza un resultado con la máxima calidad y que cumpla a la perfección la función para el que fue creado el texto original en español.

Agencia de traducción técnica

En muchas ocasiones, en Agora Traducciones – Agencia de traducción técnica, tenemos que realizar grandes proyectos. En estos casos creamos equipos de varios traductores técnicos que trabajan interconectados entre sí y con ingenieros expertos en la temática con la que se esté trabajando. De este modo se consigue la homogeneidad terminológica en todos los documentos y se pueden debatir y resolver rápida y correctamente todas las posibles dudas.

Por este motivo, y con el propósito de garantizar la máxima calidad de las traducciones técnicas, tenemos en nuestra plantilla una amplia variedad de grandes especialistas y expertos en los sectores técnicos más habituales.

Uno de los primeros pasos a la hora de realizar un gran proyecto es crear un glosario de terminología específica con el cliente. La elaboración de un buen glosario de términos y expresiones, con sus correspondientes definiciones, desde el principio del proceso de traducción asegura, sin duda alguna, que se utilice la terminología adecuada durante todo el proyecto.

Una herramienta esencial en este tipo de trabajos, es el uso de memorias de traducción. Con este sistema se consigue tener siempre una copia de los textos traducidos y de todos los contenidos, lo que nos permite recuperar esta información y poderla utilizar en futuras traducciones.

Las memorias de traducción están en continua actualización a medida que las traducciones se van finalizando. La utilización de las memorias asegura la coherencia de terminología y estilo en todos los textos traducidos y acorta el tiempo necesario para realizar el trabajo.

Configuración de cookies