Saltar al contenido

Traducción Web

Traducción de páginas web

La traducción web o de páginas web también se conoce en un sentido más amplio por el nombre de localización. Es una de las especialidades más complejas dentro del mundo de las traducciones y requiere que sea realizada por verdaderos traductores profesionales experimentados y no es aconsejable confiar esta labor a cualquiera.

definición traducción de páginas web

Según se indica en la definición oficial, traducir o localizar un producto o servicio conlleva tener que aplicar modificaciones y adaptaciones en el texto original para crear un servicio o producto que resulte perfectamente entendible y pueda comercializarse en el mercado objetivo al que se pretende alcanzar. Algo que en nuestra empresa de traducciones de páginas web conocemos muy bien

Para conseguir esto, no solo se trata de simplemente traducir, ya que también debemos tener en consideración aspectos relacionados con la cultura, la utilización de colores, costumbres, tradiciones o religión, por ejemplo. También debemos tener presente aspectos técnicos y prácticos como la dirección de la escritura, tipografías o alfabeto utilizado.

La traducción o localización de un sitio web es un trabajo realmente complejo y delicado, involucrando en el proceso distintas habilidades y requiriendo mucha experiencia en la coordinación en las diferentes fases del proceso.

En todo proyecto de traducción y localización, no solo es suficiente transcribir el texto original al idioma de destino; obtener el éxito de una página web traducida a uno o varios idiomas depende en gran medida de distintos aspectos que debemos tener en cuenta:

Solicítanos un presupuesto gratuito
botón presupuesto traducción

Agencia de traducción de páginas web

Si necesitas traducir tu página web con el claro objetivo de ampliar tu números de clientes y aumentar los beneficios, debes garantizar que la traducción de tu página web sea de la máxima calidad y que transmita fielmente el mensaje original adaptándose al público o país objetivo.

Evita caer en el grave error de emplear servicios de traducción automática, la traducción web profesional es la solución a tus problemas. Una empresa de traducciones sabe cómo tratar este tipo de textos mejor que nadie, y está habituada a tratar con las características especiales que se deben tener en cuenta en este tipo de trabajo. Las traducciones de calidad son una magnífica inversión, ya que incrementan la imagen de la empresa y de las ventas.

empresa de traductores profesionales de páginas webEn Traducciones Agora contamos con un gran equipo conformado por traductores especializados en traducción de páginas web en los principales idiomas. Nos beneficiamos de tener una dilatada experiencia y disponemos de todas las competencias lingüísticas necesarias para realizar este tipo de proyectos.

Somos una de las empresas de traducción que más traducciones de páginas web a realizado en los últimos 20 años. Estando siempre atentos a las nuevas tecnologías, lenguajes informáticos y las últimas novedades y tendencias. Desde hace muchos años trabajamos, entre otros clientes, para multitud de empresas de diseño y creación de sitios web de todo el mundo.

En Traducciones Agora estamos especializados en adaptar sitios web de todo tipo de tamaño y con una notable presencia de marca en los mercados internacionales. Nuestra agencia de traducción te ofrece asesoramiento, consulta y acompañamiento antes, durante y después de todo el proceso de traducción e internacionalización de tu web.

Un sitio o página web es actualmente, uno de los mejores medios de alcanzar y conectar con nuestros futuros clientes. A todas las empresas nos permite llegar al cliente potencial y dar a conocer nuestros productos y/o servicios de una forma muy clara, sencilla y eficaz. Sin tener en cuenta que es un recurso abierto las 24 horas del día y 365 días al año con un coste relativo muy bajo y de poco mantenimiento. La traducción web profesional en este aspecto representa un valor añadido.

Por ello, contar con un sitio web multilingüe es uno de los puntos imprescindibles para acceder a una audiencia internacional. Dicho esto, es más importante que nunca garantizar que tu presencia en Internet responde a la calidad de tu marca y está exenta de errores. Una sencilla traducción de un sitio web no es suficiente, es necesario desarrollar una imagen de alta calidad con una web con excelentes traducciones, precisa, cómoda, funcional y económica. Confía la traducción de tu página web a una empresa de traducción profesional.

Traductores profesionales de páginas web

No es para nada recomendable que te arriesgues a perder clientes potenciales por que tu página web tenga textos de mala calidad, descuidados o mal traducidos, que transmita que no es clara y que no ha existido detrás un esfuerzo por comunicar y transmitir el contenido correctamente.

Es posible que tus servicios o productos sean de alta calidad y realmente buenos, pero si los posibles clientes no comprenden las descripciones o resto de textos, obviamente no lo van a comprar. O peor aún: es posible que los comprendan, pero debido a la gran cantidad de errores ortográficos o fallos gramaticales piensen que no se le otorga importancia a la propia imagen.

Entonces, ¿cómo lo vas a ser con la de tus productos, servicios o la de tus clientes? Estos aspectos pueden hacer fracasar irremediablemente tu negocio. Habitualmente, la localización o traducción web adecuada, comprende no solo el texto que el usuario puede leer, sino también todo el que existe en las metaetiquetas, gráficos, imágenes, multimedia, botones y resto de elementos de una web.

Una buena localización también debe incluir la adecuada integración de los idiomas adicionales en el mapa web del sitio, lo que implica la actualización de los correspondientes enlaces. En la localización o traducción de páginas web se ha de tener especial atención a los siguientes aspectos:

– Adaptación:

El texto traducido debe adaptarse a las características del país o lengua del cliente potencial. No es lo mismo traducir un texto para el público alemán o chino (donde siempre se trata al lector de usted y con el máximo decoro y respeto) que al italiano o griego (donde podemos tratar al posible cliente con un lenguaje más cercano y ameno).

En Japón, al contrario que los latinos, no son amantes del contacto físico en público, por lo que imágenes de gente abrazándose (por ejemplo) no son las más adecuadas. También es necesario, aunque parezca una obviedad, utilizar los precios en la moneda utilizada en el país de destino.

– SEO (optimización para buscadores):

Uno de los aspectos fundamentales en la localización o traducción de una página web a otra lengua consiste en buscar semejantes para todas las etiquetas meta (metatags) de las diferentes páginas, así como la densidad y utilización de las palabras clave. De este modo se puede optar a que la web traducida esté bien posicionada.

– Investigación:

Debemos averiguar qué buscadores son los más utilizados en el país objetivo, así como las redes sociales más utilizadas y los medios de promoción más populares. Por ejemplo: en Rusia y China el todo poderoso Google no es el buscador más utilizado. En Europa Google+ no era muy utilizado, al contrario que en USA y América del Sur.

– Integración:

Se ha de prestar especial atención a las costumbres, tradiciones, religiones, símbolos, colores y banderas. En nuestra web en español podemos emplear alguna imagen que en otro país no puede tener una buena acogida. Algunos símbolos tienen significados radicalmente distintos dependiendo del país (por ejemplo la esvástica).

Otro aspecto, por ejemplo, es la utilización de banderas para representar los idiomas en los que se encuentra disponible el sitio web. Si utilizamos la bandera británica para designar al inglés, es posible que los estadounidenses no se sientan identificados. Del mismo modo sucede con la bandera de España respecto a Méjico, Argentina o Chile.

Por qué debo traducir mi página web

Se puede resumir en una simple frase: necesitas traducir tu página web para conseguir más clientes y obtener más beneficios. Debemos tener en cuenta que nuestra web es el escaparate de la empresa ante 2.500 millones de internautas.

dónde traducir mi página webDebe transmitir y mostrar con toda claridad nuestro mensaje, productos y/o servicios, y en definitiva la imagen de nuestra empresa. Por tanto, las versiones traducidas de nuestro sitio web deben cumplir este cometido sea cual sea el idioma o el origen del visitante o cliente potencial.

Sin duda alguna, hoy en día es imprescindible contar con un sitio corporativo para dar a conocer nuestro negocio y conseguir nuevos clientes. Por lo tanto la calidad de su texto y su correspondiente traducción web son de vital importancia para tu negocio.

La página de una empresa precisa de una importante inversión de tiempo y por tanto, dinero. Dejando a un lado el factor visual, debemos tener presente que lo realmente importante son las palabras, es decir, el texto. Él es en realidad el que representa y vende el producto o servicio. Es el que describe y cuenta cosas sobre tu empresa. Es fundamental dedicar tesón, esfuerzo y tiempo en la redacción y traducción de los textos para conseguir el objetivo principal de tu página web: conseguir más clientes.

Coincidirás con nosotros que antes de contratar un servicio determinado o comprar un producto, es habitual que antes te informes mediante Internet desde el bienestar de tu hogar o desde de tu oficina. Lo que significa que ineludiblemente un sitio web se convierte en el mejor escaparate de tu negocio.

Plantéate la siguiente pregunta: ¿comprarías algo en una tienda si es caótica, sucia y pestilente? ¿Y si además la descripción de los artículos o servicios está mal escrita o en un idioma que no comprendes?.

Probablemente saldrías inmediatamente sin comprar nada. Pues en Internet sucede exactamente lo mismo, no tenemos tiempo que perder en buscar y rebuscar lo que queremos comprar. Si nuestro cliente potencial no encuentra en su idioma lo que busca, de forma clara, precisa y entendible, con un simple click abandonará nuestra web para no volver jamás.

Disponer de una página web traducida a uno o varios idiomas, dentro del proceso de internacionalización de una empresa, es una necesidad imprescindible. Uno de los aspectos más importantes de un negocio es el tiempo (y por tanto el dinero) que en ella se invierte, por lo que resulta vital que los textos y sus respectivas traducciones deben tener la máxima calidad.

Recordamos una vez más, que en los tiempos actuales el portal web de una empresa es una de los elementos imprescindibles para la expansión del negocio. Por ello, un texto perfectamente traducido y adaptado, es la mejor herramienta y carta de presentación que tienes a tu alcance.

Según estudios recientes, se ha detectado que una web con errores patentes en su traducción (tanto en la descripción de productos o servicios, como en las condiciones de envío o de pago) conlleva un volumen de ventas inferior en un 40% respecto a una web con sus textos bien traducidos y adaptados.

Éste mismo estudio revela que el 80% de las empresas españolas que solicitan la traducción de su página web, lo hacen al inglés; seguidos del francés, alemán y ruso. Dentro del mercado español, los idiomas más demandados por orden son el catalán, el euskera y el gallego. Por lo que se observa que muchas empresas también consideran muy importante conectar plenamente con sus clientes del mercado interno.

Son varios los motivos por los que las empresas españolas optan por contratar los servicios de traducción web profesional y descartan las traducciones automáticas, pero se destaca claramente la intención de asegurar la transmisión del mensaje original y que no tenga errores ortográficos ni gramaticales.

Asimismo, esto es debido a una cuestión de imagen corporativa, ya que una página web bien traducida brinda una sensación de profesionalidad, claridad en su comunicación y una voluntad de esforzarse por lograr una empatía con el cliente.

  • Los textos originales se han de adaptar a las normas lingüísticas y a la cultura del idioma o país objetivo.
  • El tono y el estilo de la información debe ajustarse a los esquemas técnicos y requerimientos de estilo del público o mercado al que nos queremos dirigir.
  • Todos los elementos gráficos y multimedia deben ser modificados para ajustarse a las exigencias de comunicación lingüística y cultural.
  • El formato del sitio se ha de tener presente y ha ser de totalmente compatible con la distribución gráfica original. Asimismo debemos atender los requerimientos para el correcto posicionamiento en directorios, buscadores y dispositivos móviles.

Configuración de cookies