Saltar al contenido

Palabras sin traducción en español

Vamos a sumergirnos en el mundo de las «palabras intraducibles«. Descubre con nosotros términos de diferentes idiomas que desafían la traducción directa al español, capturando matices y emociones únicas que a menudo se pierden en la traducción. En este artículo, elaborado por nuestra agencia de traducción en Lérida, vamos a ver 55 palabras que no tienen traducción en español. Un recorrido por expresiones lingüísticas sin traducción y que revelan la singularidad cultural y la inagotable capacidad del lenguaje para capturar la complejidad del ser humano.

Tampoco te pierdas Juegos de palabras en diferentes idiomas

  1. Abbiocco (italiano): En Italia, se conoce como «avere l’abbiocco» a esa sensación de sueño que sigue a una comida abundante. En España, el término similar es «modorra», aunque la RAE no lo asocia específicamente con la comida («Somnolencia o sopor intenso que a veces puede estar producido por alguna enfermedad»). En cambio, en México se aproximan más con la expresión «mal de puerco», aunque no sería una traducción precisa.
  2. Cafuné (portugués): Realizar el acto de peinar a alguien delicadamente con los dedos. El término en español “acicalar” sería el que más se aproxima, pero sin ser la traducción exacta.
  3. Dépaysement (francés): La sensación de no estar en el propio país. En español, se podría describir como «desarraigo», aunque es un concepto difícil de traducir a otras lenguas. Si lo quisiéramos traducir a gallego, el término que más se aproxima sería “morriña”.
  4. Desenrascanço (portugués): Resolver un problema o llevar a cabo una tarea de manera completamente improvisada es la esencia de esta palabra en el idioma portugués. Una especie de solución improvisada.
  5. Fernweh (alemán): ¿Es posible añorar un lugar en el que nunca has estado? En el idioma alemán, esto se llama «Fernweh», una especie de pasión por viajar o deseo de explorar lugares lejanos.
  6. Flâneur (francés): Una hermosa contribución del idioma francés es el término «flâneur», que puede traducirse al español como paseante o callejero. Sin embargo, no captura completamente la profundidad poética del término original. El flâneur es aquel que deambula sin un rumbo fijo, por el simple placer de hacerlo, pero está completamente despierto a todos los estímulos que encuentra en su camino. Aunque en algunos casos se ha castellanizado como ‘flanear’, esta traducción se asemeja demasiado a ‘flan’ o ‘flambear’ y no termina de convencer.
  7. Freizeitstress (alemán): El estrés asociado con el tiempo libre y todas las actividades realizadas para ocuparlo. Si se quisiera traducir, lo más cercano sería “estrés por ocio”.
  8. Friluftsliv (noruego): Inventado por Henrik Ibsen, el escritor más famoso de Noruega, «friluftsliv» hace referencia al simple acto de salir y conectarse con la naturaleza. No implica realizar ninguna actividad específica, solo salir y contemplar. A diferencia del flâneur (francés), asociado más con el deambular urbano, «friluftsliv» está vinculado a la naturaleza y a la búsqueda de paz interior más allá del ruido de las ciudades.
  9. Frisson (francés): «Una peculiar mezcla de miedo y emoción que puede acompañar a los acontecimientos importantes» podría describir con precisión el «frisson», que combina la alegría, la adrenalina y el vértigo de esos momentos trascendentales.
  10. Gaman (japonés): En primavera, las familias japonesas ondean banderas en forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y simboliza el espíritu de «gaman»: la determinación para enfrentar obstáculos en la vida, persistir con digidad y paciencia incluso ante desafíos aparentemente insuperables.
  11. Gattara (italiano): En italiano se utiliza este término para definir a la mujer mayor y solitaria que se dedica a acariciar gatos es la descripción cercana de «gattara». En definitiva, algo similar a la «loca de los gatos» de Los Simpson.
  12. Gigil (filipino): Expresa lo que sienten las abuelas al sostener a sus nietos, esas ganas insoportablemente tiernas de pellizcar o morderle algo. Seguro que comprendes a lo que nos referimos.
  13. Giratutona (rético): Esta palabra describe a una persona que se mueve como una veleta, cambiando de dirección según por dónde sople el viento. En 2004 fue elegida como la más hermosa de ese idioma.
  14. Gonnen (alemán): Término alemán, opuesto exacto de envidiar. Sería algo así como “desear sin envidia”.
  15. Goya (urdu): En el idioma hablado en la India o Pakistán, nos brinda el hermoso término «Goya», que describe la sensación de ser absorbidos por la realidad alternativa de una buena historia, ya sea un cuento, una novela o una película. Es como si realmente abandonáramos nuestro mundo por un rato para sumergirnos en la fantasía del relato.
  16. Grasse (francés): Disfrutar de la mañana vagando en la cama.
  17. Hore shakul (hebreo): Solo hay un idioma conocido para describir algo tan desgarrador como la pérdida de un hijo. Hay huérfanos, hay viudos, y en Israel hay «hore shakul».
  18. Hyggelig (danés): La traducción literal del danés al español sería algo así como «sentirse cómodo en un lugar acogedor», pero estas palabras no pueden capturar la esencia de «hyggelig». Es algo que hay que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en «hyggelig», pienso en un fuego crepitante, estar con buenos amigos o una cerveza fría en un día caluroso.
  19. Iktsuarpok (inuit): «Salir de casa para comprobar si alguien está viniendo».
  20. Ilugal (tshiluba): En el suroeste del Congo, existe la palabra «ilunga», famosa por su intraducibilidad. La mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona «que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa».
  21. Jayus (indonesio): «Chiste tan mal contado y con tan poca gracia o salero que no puedes hacer otra cosa que reírte.
  22. Jolabokaflod (islandés): Literalmente, «inundación de libros de Navidad».
  23. Karoshi (japonés): Una voz lamentablemente que se emplea mucho Japón, ya que hace referencia a la muerte por estrés laboral. Es el término psicolaboral más raro que tienen los japoneses.
  24. Koi no yokan (japonés): Te presentan a una persona y algo sucede en tu interior, algo se mueve dentro de ti. No es todavía un flechazo, no es aún esa conmoción emocional que anuncia el enamoramiento. Es más un presentimiento de que te vas a enamorar de esa persona. Puede ser su olor, su mirada, o los gestos de sus manos que nos anuncian que algo grande está a punto de ocurrir. Es el «koi no yokan», la premonición del amor.
  25. Komorebi (japonés): Esta palabra define el efecto de la luz velada al atravesar la vegetación: eso tan específico es «komorebi», una palabra más en otro idioma que no se puede traducir al español.
  26. Kyoikumama (japonés): En la lengua japonesa, se emplea para describir a esa madre que presiona cruelmente a sus hijos para que alcancen logros académicos.
  27. L’appel du vide (francés): Esta voz describe la extraña y urgente necesidad de saltar desde lugares altos.
  28. L’esprit de l’escalier (francés): La astucia de tener la respuesta correcta cuando es demasiado tarde. Seguro que más de una vez, cuando has discutido con alguien hace un rato, se te ocurre aquella frase genial que le hubiera cerrado la boca a tu adversario.
  29. Lítost (checo): “Lítost es una palabra checa que no se puede traducir a ningún otro idioma. Se refiere a un sentimiento muy extenso. Un sentimiento que es síntesis de muchos otros sentimientos: la tristeza, la compasión, los reproches y la nostalgia». El escritor checo Milan Kundera describe de este modo este término que también se relaciona con la humillación presente en un recuerdo doloroso tal y como describe el propio autor a través de una parábola en su obra “El libro de la risa y el olvido”.
  30. Madalatta (húngaro): Hace referencia a la comida que uno se lleva consigo para comer fuera de casa, pero no obstante, regresa sin haber sido consumida.
  31. Mamihlapinatapei (yagan): En esta lengua indígena empleada en una zona de Tierra del Fuego, Argentina, se emplea esta palabra a esa mirada cargada de significado que tienen dos personas que desean iniciar algo, pero son reacias a dar el primer paso para comenzar.
  32. Mångata (sueco): Esta palabra del idioma sueco describe el sendero que deja el reflejo de la luna sobre el agua. Pura poesía.
  33. Manja (malayo): ¿Has presenciado o experimentado un comportamiento aniñado, empalagoso y excesivamente dulce en una pareja? Pues eso es «manja».
  34. Mudita (sánscrito/budista): El antónimo de «schadenfreude», mudita es un concepto budista que se refiere a la felicidad que se experimenta al presenciar la felicidad de los demás.
  35. Pana Poʻo (hawaiano): El acto de rascarse la cabeza mientras intentas recordar dónde dejaste un objeto común se denomina «Pana Po’o» en hawaiano. Es un intento de rebuscar en la memoria cerebral para localizar el paradero del objeto perdido.
  36. Pochemuchka (ruso): «Pochemuchka» designa a esas personas, ya sean niños, periodistas o simplemente curiosos, que no dejan de hacer preguntas. Se emplea para esas personas que tienen una curiosidad insaciable.
  37. Pódvig (ruso): «Pódvig», título de una obra de Vladimir Nabokov traducida como «Gloria», no se refiere exactamente a la gloria. Más bien, describe un acto intrépido y heroico llevado a cabo en circunstancias adversas, acompañado de una compleja sensación que sigue a la consecución de un sueño. Traducido del ruso sería como decir «cuidado con lo que sueñas, porque tal vez se cumpla».
  38. Rudeneja (lituano): «Rudeneja» es la expresión utilizada para designar el comienzo del otoño, el justo momento en que se refleja en la naturaleza.
  39. Samar (árabe): En árabe, existe el término «samar», que se refiere a sentarse y hablar con personas al atardecer, mientras el sol se oculta. La palabra en español que más se aproxima sería “sobremesa”.
  40. Saudade (portugués): Originaria del portugués y también incorporada al castellano, «saudade» es una de las palabras más hermosas que significa «soledad, nostalgia, añoranza». La sonoridad y textura de «saudade» expresan estos sentimientos de una manera única, transmitiendo un alto grado de sensibilidad.
  41. Schadenfreude (alemán): Aunque parezca increíble, esta voz hace referencia al sentimiento de alegría o bienestar que se experimenta al observar el sufrimiento ajeno. No es sadismo ni envidia, sino un término intermedio que encapsula perfectamente el ansia de presenciar la caída de los ídolos, esa risa involuntaria ante una caída ajena o el placer interno al ver que el antagonista de una historia recibe su merecido.
  42. Tartle (escocés): El término escocés «tartle» describe ese incómodo momento en el que presentas a alguien y olvidas su nombre. Estamos completamente convencidos que has experimentado esa sensación más de una vez.
  43. Tingo (pascuense): En la Isla de Pascua, «tingo» describe la acción de tomar prestado algo y no devolverlo, especialmente cuando se está esperando que te devuelvan un libro u otro objeto prestado.
  44. Torschlusspanik (alemán): Esta palabra en alemán se refiere al miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.
  45. Toska (ruso): «Toska», como la describe Vladimir Nabokov, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En su nivel más profundo y doloroso, es un dolor del alma, un anhelo sin objeto, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental y ansias. En algunos casos, podría ser el deseo específico por algo o alguien, la nostalgia o la pena de amor. En su nivel más básico, se reduce al hastío y al aburrimiento.
  46. Treppenwitz (alemán): «Treppenwitz» en alemán describe la típica broma o comentario ingenioso perfecto que se te ocurre cuando ya es demasiado tarde. Literalmente significa “broma de escalera”.
  47. Tsundoku (japonés): Esta palabra describe el hábito japonés de adquirir libros o materiales de lectura sin leerlos, dejándolos amontonados en estanterías y por la casa.
  48. Uitwaaien (holandés): «Uitwaaien» en holandés describe pasar unos días de descanso visitando un lugar ventoso, frío y lluvioso para airearse. Muy apetecible, ¿verdad?
  49. Umami (japonés): Es el quinto sabor que se puede traducir como sabroso y se une a los sabores clásicos: dulce, ácido, amargo y salado. Fue acuñado por Kikunae Ikeda, el científico que estudió el aminoácido glutamato responsable de su sabor y que caracteriza buena parte de la cocina japonesa.
  50. Utepils (noruego): “Utepils» en noruego no es una bebida cualesquiera, sino una cerveza que se bebe al aire libre. La llegada de un día soleado y de buen tiempo en Noruega mucho más inusual más que en otros países, por lo que es una ocasión especial y merece un nombre específico.
  51. Verschlimmbessern (alemán): Desde Alemania llega la palabra «Verschlimmbessern» para describir el acto de intentar arreglar un pequeño problema pero acabar estropeándolo y haciéndolo aún mayor.
  52. Viraha (hindi): En el vasto espectro del amor, el hindi nos ofrece el término «viraha», que captura la constatación del amor tras la partida del ser querido. Es esa sensación que experimentamos al despedirnos por primera (o última) vez de alguien amado, ese momento en el que lo amamos más que nunca justo cuando se va.
  53. Wabi-Sabi (japonés): Este concepto japonés se puede entender como «una manera de vivir cuyo enfoque es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida y aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia».
  54. Ya’aburnee (árabe): Mórbida y hermosa al mismo tiempo, esta palabra significa «tú me entierras» y alude al deseo de que uno muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.
  55. Yakamoz (turco): Esta palabra hace referencia al reflejo del camino o carretera que deja la luna durante la noche.

Para finalizar, te recomendamos que veas: Sentimientos, difíciles de traducir

Configuración de cookies