Saltar al contenido

Qué debe saber una empresa de traducciones de tu proyecto

Al momento de solicitar un presupuesto, resulta de suma importancia compartir con la agencia de traducciones algunos pormenores clave sobre el proyecto que están por emprender. Estos elementos no solo facilitarán la elaboración de una cotización más precisa, sino que también garantizarán que el proyecto avance con la celeridad requerida, evitando posibles retrasos cuando los plazos constituyen una prioridad. En este artículo, elaborado por nuestra agencia de traducción en Salamanca, te explicamos qué debe saber una empresa de traducciones de tu proyecto.

Tampoco te pierdas: cómo elegir la empresa de traducción adecuada

Plazos de entrega y fechas límite

Detallar los plazos y fechas límite de su proyecto de traducción es esencial para garantizar una planificación eficiente por parte de la agencia. Especificar si existen etapas críticas o hitos intermedios facilitará la distribución del trabajo y permitirá que la agencia gestione los recursos de manera óptima para cumplir con sus necesidades temporales. Si las fechas límite son especialmente ajustadas, discutir la posibilidad de servicios de urgencia puede ser beneficioso para garantizar entregas oportunas sin comprometer la calidad.

Identificación de la audiencia

¿Quién será el destinatario de este contenido? Conocer a fondo a la audiencia a la que se dirige el documento es esencial para determinar si se necesita una revisión exhaustiva, la intervención de un editor literario o si una traducción y edición más sencillas son suficientes para el proyecto en cuestión.

Especialización del contenido

En casos de contenido técnico, de carácter científico o altamente especializado, informar a la agencia sobre la naturaleza específica del material facilita la asignación de traductores con experiencia en la materia. Esto no solo garantiza la precisión terminológica, sino que también asegura que el tono y el estilo se alineen con las expectativas del público objetivo, ya que el conocimiento especializado es crucial para transmitir el mensaje de manera efectiva. Puedes ver nuestro artículo Antes de empezar una traducción técnica para ampliar la información.

Versiones y sugerencias previas

¿Existen sugerencias o versiones anteriores disponibles? En caso de que se esté traduciendo una nueva iteración de un documento ya existente, proporcionar versiones anteriores resultará invaluable para la agencia, simplificando el proceso en general y reduciendo costos. Si existen preferencias en cuanto a traducciones de nombres o frases específicas, este es el momento ideal para comunicarlas, asegurando así que los resultados sean los esperados.

Contexto del proyecto

Proporcionar un contexto detallado sobre el propósito y el alcance del proyecto contribuye significativamente a una traducción más precisa y alineada con sus objetivos. Si el proyecto está vinculado a iniciativas específicas, como el lanzamiento de un nuevo producto, una campaña publicitaria global o la penetración en mercados internacionales, compartir estos detalles permitirá que la agencia adapte la traducción para maximizar su impacto y relevancia cultural.

Requisitos del formato

¿La presentación es crucial? Si el archivo original se creó en InDesign u otro programa de diseño y se desea mantener exactamente el mismo formato en la traducción, es imperativo suministrar los archivos originales (editables). En caso contrario, si solo se busca traducir el contenido y el formato es una consideración secundaria, señalarlo desde el principio contribuirá a reducir costos y tiempos de entrega.

Revisión y retroalimentación

Aclarar desde el principio si se espera que el cliente realice revisiones adicionales del contenido traducido y establecer un proceso claro para proporcionar retroalimentación es esencial. Esta comunicación abierta garantiza que cualquier ajuste necesario se realice de manera eficiente, evitando retrabajos y asegurando que el resultado final cumpla con sus expectativas y estándares de calidad.

Confidencialidad

¿Se trata de un documento confidencial? En Traducciones AGORA, manejamos todos los documentos de nuestros clientes con absoluta responsabilidad y confidencialidad. Todos los empleados y recursos que intervengan en tu proyecto habrán firmado un acuerdo de confidencialidad con la empresa antes de ser contratados. No obstante, para brindar mayor seguridad y comodidad a nuestros clientes, también podemos proporcionar un Acuerdo de Confidencialidad específico para el proyecto en cuestión.

Certificación y requisitos legales

¿Se requiere certificación? Si la traducción del documento es necesaria para entidades gubernamentales, instituciones educativas internacionales o para procesos legales y académicos en general, la traducción certificada será obligatoria. Dado que cada recurso involucrado en el proceso es un traductor jurado, es crucial comunicar esta necesidad antes de iniciar el proyecto.

Presupuesto y posibles costos adicionales

Al discutir el presupuesto, proporcionar un rango claro o establecer limitaciones financieras permite que la agencia adapte sus servicios de acuerdo con sus necesidades. Es importante ser transparente sobre cualquier restricción financiera para evitar sorpresas más adelante. Además, discutir posibles costos adicionales, como revisiones extras o servicios de emergencia, asegura que ambas partes estén al tanto de cualquier cargo adicional antes de que se incurra en él, promoviendo una relación transparente y basada en la confianza.

Cualquier otra sugerencia o comentario pertinente para el cliente será de gran importancia para Traducciones AGORA. Nos esforzamos en todo momento por ofrecer resultados que superen las expectativas en cada oportunidad, adaptándonos a las necesidades específicas de nuestros clientes.

Para finalizar, te recomendamos que veas: Cómo es el proceso de traducción de un documento

Configuración de cookies