Saltar al contenido

Qué es la traducción SEO

qué es la traducción SEO

En esta entrada nos gustaría hablarte sobre las características de la traducción SEO. Es uno de los aspectos más importantes dentro de una esta especialización de la traducción profesional: la traducción de páginas web. Por ello, desde nuestra empresa de traductores en Sevilla de Traducciones AGORA esperamos que este artículo te sea de utilidad.

No te pierdas cómo traducir y posicionar una web

Los traductores profesionales de páginas web están teniendo más relevancia dentro de todos los sectores de nuestra sociedad. Dada la falta de una extensa bibliografía sobre el tema, a excepción de algunos pocos títulos como, queremos compartir contigo algunas de las especificaciones de la traducción de sitios web.

Debido a que el tipo de lectura en pantalla es muy diferente a la de papel (la lectura en pantalla se basa en el escaneo de los textos en la búsqueda de la información deseada), los textos web se caracterizan por el uso de párrafos individuales y por su brevedad. Además, la elección del léxico adecuado es primordial para el posicionamiento de las páginas web en los buscadores y para mejorar la usabilidad de la web.

Debemos tener en cuenta también que los visitantes permanecen en las webs una media de dos minutos (como mucho), tiempo que tenemos para ofrecerles la información más relevante de la forma más directa posible.

Todas estas características afectan directamente a la traducción de este tipo de textos, muy diferente de la traducción de textos jurídicos (por ejemplo), que requieren del uso de una extrema precisión y concordancia entre las diferentes versiones. Los retos de la redacción y traducción web están relacionados con la legibilidad, brevedad y comprensión intercultural. Podemos resumir algunas de las consideraciones a tener en cuenta en la traducción SEO de las webs en:

  1. Situar las palabras importantes al principio de la frase, especialmente en los metatítulos y metadescripciones: las exigencias del SEO hacen que en la traducción web no haya lugar para los incisos nominales antepuestos al nombre al que se refieren o las locuciones adverbiales al inicio de frase.
  2. Terminología: también debido a las exigencias del SEO y a la necesidad de ofrecer textos actualizados, la traducción web requiere del uso de una terminología actual basada en las tendencias web. Para ello contamos con herramientas como Google Trends, que nos permite comprobar y comparar la tendencia de diferentes palabras clave.
  3. Ser capaz de afrontarse a la variedad: la traducción web incluye una amplia variedad de textos que variarán en función del cliente para el que trabajemos (traducción de textos sobre turismo, arte, literatura, traducciones técnicas…). Por ello, en muchos casos será necesaria una investigación previa y la preparación de un pequeño glosario sobre la temática en cuestión.
  4. Acercarse a los textos desde una perspectiva tradicional o funcional: mientras en la traducción literaria se valora la creatividad, en la traducción web es esencial analizar el papel y posición de cada elemento en la página web o incluso la posición de cada página en la web global, con lo que la creatividad queda en un segundo plano.
  5. Análisis del receptor: por último, y como ocurre con el resto de tipos de traducción, la traducción web también exige un estudio minucioso del receptor de los textos y un estilo cuidado adaptado al diseño web, a los usuarios, tipo de producto en venta, etcétera.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *