Sabemos que es un tema que nunca ha estado exento de polémica, sobre todo en el campo de la traducción y el doblaje. De hecho, en nuestra agencia de traductores en Almería de Traducciones AGORA dudábamos en titular este artículo como “El español neutro” o “¿Existe verdaderamente el español neutro?”.
Debemos entender que el español neutro, en principio, debe ser aquel que tenga la suficiente amplitud para que se pueda comprender en cualquiera de los países de habla hispana. Algo realmente complicado debido a los numerosísimos modismos y regionalismos existentes.
Esto es algo que, por ejemplo, las empresas internacionales que deseen vender sus productos o servicios en España y/o Latinoamérica deben plantarse. Es muy recomendable que decidan qué política lingüística quieren adoptar, y mejor que lo hagan lo antes posible.
Haciendo un poco de autocrítica, y por la experiencia que en Traducciones Agora hemos adquirido después de muchos años, las empresas españolas pecamos de cierto egocentrismo en este aspecto.
Tal vez sea por aquello de ser el idioma de la “madre patria”. Pero la verdad es que en España se tiende a no dar mucha importancia a la aplicación del español neutro a la hora de dar a conocer nuestros servicios o productos “al otro lado del charco”.
En este sentido, el filólogo José Manuel Blecua, siendo director de la RAE dijo no hace mucho que “El español actualmente es un idioma americano con un apéndice europeo” (ver noticia aquí)Tal vez también te puede interesar: Diferencias del español Latinoamericano y de España.
El español neutro en la traducción
Como decíamos la utilización del español neutro en el sector de la traducción es algo que se debe tener muy en cuenta en función del destinatario. Pero muchas personas esto no parecen tenerlo en cuenta.
Por ejemplo, en España, desde hace unos pocos años, está en auge un estilo de marketing (perdón… mercadotecnia) en el que se emplea un lenguaje muy cercano al cliente. Es decir, empleando mucho el tuteo y cierta proximidad o cercanía de la empresa hacia sus posibles clientes.
Esto es algo que actualmente en Latinoamérica, puede resultar algo inapropiado. Ya que el empleo del voseo o el uso de ustedes está muy extendido.
Por tanto, cuando se quiere comercializar y vender tanto en España como en América Latina, hay dos opciones diferentes a seguir en la estrategia lingüística:
- Localizar
- Deslocalizar
La primera opción consiste, básicamente, en adaptar el texto original a la variedad lingüística empleada en el país en cuestión. Para “traducir” textos de español a español, o mejor dicho, localizar textos en español, tradicionalmente se ha optado por tres grupos estandarizados de español:
- El español rioplatense para países como Argentina, Uruguay y Paraguay.
- El español de España (denominado también ibérico o europeo).
- Un español “estándar” basado principalmente en el mexicano para todos los demás países: México, América Central, Venezuela, Perú, Chile, Colombia, Canadá, Estados Unidos, y resto de los países de Hispanoamérica.
La segunda opción es más utilizada cuando se desea alcanzar a todos los países de habla hispana. Se opta en este caso por la eliminación de los modismos y rasgos regionales, ya sean gramáticos, morfológicos o léxicos.
Es lo que se denomina el uso del español neutro. Un español cuyas características y acentos no lo puede reconocer ningún país como propio.
Principalmente lo utilizan grandes empresa o medios de comunicación, las agencias de doblaje, y las compañías de software. Aunque naturalmente, no se excluye al resto.
También te puede interesar: ¿Se dice español o castellano?
El español neutro en el doblaje
Ya que hemos mencionado las agencias de doblaje, vamos a ver cómo se utiliza el español neutro en el doblaje.
Si hablamos del ámbito televisivo, actualmente existe la tendencia de tratar a todos los países de América Latina como uno solo a efectos prácticos de doblaje y distribución de series y programas de televisión. Algo que también abarata costes a las productoras.
Por tanto, los doblajes se realizan en español neutro. Evitando el empleo de acentos, modismos o regionalismos. Asimismo se debe prestar especial atención a la utilización de palabras que puedan tener un significado inapropiado o soez en algún país de habla hispana.
A grandes rasgos, el español neutro que se utiliza en los doblajes sigue estas directivas:
- Decantarse por el empleo de “usted” o “tú” se establece por la proximidad existente entre las personas que intervienen en la comunicación. Se usa la opción de “usted” en las interacciones de mayor respeto.
- Utilizar la segunda persona plural “ustedes” en vez de “vosotros”. Y las conjugaciones verbales de la tercera persona plural (como por ejemplo: ¿Cómo están (ustedes)?).
- Solamente la letra “h” se considera muda. El resto se pronuncian.
- Se opta por una pronunciación uniforme de la “c”, la “s” y la “z”.
En cuanto a las películas para el cine, antiguamente, muchas películas dobladas en “español neutro” utilizado en América Latina eran distribuidas en España (véase las películas de Disney, etc.). Por lo que nos resultaba extraño escuchar palabras como “carro” cuando se referían a un “coche”, o “emparedado” para decir “bocadillo”.
Y esto también sucedía en sentido contrario. Por ejemplo si en na película doblada en español para España decían por ejemplo “coger el autobús” en algunos países de Latinoamérica no entendían nada.
Y hasta aquí esta entrada que ha preparado nuestro equipo de traductores de Madrid y traductores de Barcelona ha preparado para ti.
¿Y tú? Seguro que conoces muchos casos y anécdotas sobre el español neutro. Te invitamos a que los compartas con todos mediante un comentario. 🙂