Saltar al contenido

Diferencias entre el español de España y América Latina

¿Sabes cuáles son las diferencias entre el español de España y América Latina? En muchas ocasiones, en la agencia de traducción de Toledo de Traducciones Agora, nos preguntan sobre las diferencias que existen entre ellos.

Si bien hay diferencias entre las variedades del español, lo primero que debemos aclarar es que todos los países hispanohablantes pueden entenderse entre sí, ya sean de España, Argentina, México, Chile, Venezuela, Colombia, Uruguay, etc.


Dicho esto, ya sabemos que hay algunas diferencias entre el español hablado en España y el de América Latina. Pero también hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes partes de Hispanoamérica, como las hay en diferentes partes de España. En este artículo te vamos a explicaros cuáles son las diferencias y el porqué.

¿Por qué existen diferencias entre el español de España y Latino?

Cuando los colonizadores españoles viajaron por el mundo llevaron con ellos un lenguaje que estaba en proceso de cambio en su tierra natal. Un lingüista llamado Albert Marckwardt (gran amante de la traducción literaria y los libros) inventó el término “colonial lag” para describir una situación en la que la lengua hablada en las colonias, no estaba al día o del todo actualizada con las innovaciones del idioma en su país de origen.

Un ejemplo en inglés sería el uso de fall en los EE.UU. y autumn en Gran Bretaña. Cuando los colonizadores británicos viajaron a Estados Unidos, fall era la más empleada en el inglés británico.

Tiempo después, la antigua palabra germánica fall se volvió obsoleta en Gran Bretaña (que tomó prestado un término francés), pero se siguió utilizando fall en Estados Unidos.

Este proceso ocurre con el vocabulario, pero también con la gramática. Este es uno de los motivos por los que existen diferencias entre el inglés británico y americano.

diferencias vocabulario español
Más tarde, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa trasladaron sus costumbres y tradiciones lingüísticas a Hispanoamérica. A su vez, estos grupos encontraron diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando variaciones en los dialectos.

Esto es una demostración más de que el lenguaje o el idioma es un elemento vivo que crece y evoluciona, y depende del lugar, lo hace de forma diferente. Vamos a ver algunas diferencias con algunos ejemplos:

Vocabulario:

Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil/celular y ordenador/computador, siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana. También hay muchas palabras más que varían entre dialectos. Por ejemplo, en España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera o birome, y así sucesivamente.

En general, las diferencias en el vocabulario no son mayores que las existentes entre el inglés británico y el inglés estadounidense. No obstante, una palabra de cuidado en este punto es la palabra «coger». En España, el verbo coger se utiliza continuamente, no solo en el sentido de atrapar, sino también de agarrar o traer.

Por ejemplo, coge las riendas de tu vida, quiere decir toma las riendas de tu vida. En América Latina, coger es un término coloquial usado con frecuencia para describir… el acto amoroso.

Ustedes:

Las variedades del español empleado en América no utilizan vosotros (ustedes, plural, informal), sino ustedes (más formal). Por ejemplo, en España puedes decir a tus amigos «¿Cuál fue la última película que visteis?», pero probablemente les dirías a tus abuelos: «¿Cuál fue la última película que vieron?» En los países hispanoamericanos, se utiliza la segunda forma para ambos casos.

Ustedes también se usa en las Islas Canarias. Si únicamente utilizas esta la forma, te entenderán perfectamente bien en España. De hecho ¡la gente probablemente te considerará muy educado!

español América España latino

Voseo:

Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso de vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente, vos era una segunda persona del plural, pero llegó a ser usado como una forma más educada de la segunda persona del singular, y después a utilizarse entre los amigos más cercanos.

Era comúnmente usado en España, cuando el idioma llegó al Cono Sur del continente americano. Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español rioplatense. Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un bullicioso café de Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten “¿de dónde sos?” que “¿de dónde eres?”

El uso de vos y su diferente conjugación, parece estar aumentando en algunas partes de América, donde había sido previamente utilizado por grupos minoritarios, como en Bolivia, Chile y Nicaragua.

Pronunciación:

Las mayores diferencias entre el español de España y América Latina están en la pronunciación, pero incluso éstas no son excesivamente profundas. Por ejemplo, en muchas partes de América Central, la s no siempre se pronuncia y algunas otras sílabas pueden perderse. En Argentina, la doble l, que normalmente se pronuncia como la y, tiene un sonido «sh».

Quizás la diferencia más considerable entre la pronunciación de España y la de América Latina es el “ceceo” (aunque no es técnicamente un ceceo), que es habitual en la Comuidad de Madrid y en otras partes de España.

La leyenda cuenta que esta pronunciación se inició con el rey Fernando, cuyo ceceo fue copiado por la nobleza española. Como suele ser el caso, la leyenda probablemente se equivoque; esta pronunciación es más probable que venga de los sonidos que existían en el castellano medieval, aunque eso no explica por qué no llegó a las colonias. No todos los cambios en el idioma son lógicos… como también sucede en la ortografía inglesa.

En resumen:

Todos tenemos un acento cuando hablamos y, ¡no existe un “mejor” o “peor” acento! Si adquieres un acento distintivo, ya sea del idioma español o cualquier otro, se convierte en una parte de lo que eres y de tus experiencias personales. También puede ser una buena forma de romper el hielo en tus viajes ;-).

Si te ha gustado no te pierdas: Español o castellano. ¿Cuál es la forma correcta.

¿Y tú?, ¿sabes más diferencias entre el español de España y América Latina? Si conoces alguna más, por favor, escríbela a continuación o danos tu opinión en un comentario.

Entradas relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Comentarios (21)

[…] objetiva nos vamos a remitir al Diccionario panhispánico de dudas (DPD): Español: Para designar la lenguacomún de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, […]

Responder

[…] bueno…¿Seis de cada cuatro? ¿De dónde salieron los otros dos?  ¿Machismo del periodista? Que vaaaaaa…  ¡Qué fenómeno! ¡Tiene el […]

Responder

[…] Diferencias entre español de España y América Latina […]

Responder

España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera, y así sucesivamente.

Responder

En ciertas zonas de Andalucía y en el lewnguaje informal se utiliza el ustedes pero conjugándo el verbo con la segunda persona del plural que se usa al tutear. Como no sé si lo he explicado bien pondré un ejemplo: Ustedes coméis pan / vosotros coméis pan.

Respecto al seseo ye el ceceo creo que la clave está en que los primeros colonos fueron andaluces, donde si se produce este fenómeno. Le recomiendo el visionado de una entrevista realizada a reputado filólogo andaluz acerca del tema que nos atañe. https://youtu.be/PipeiV1uLFw

Responder

El idioma es un elemento vivo. No existe un «mejor» o «peor» acento.
También ocurre con el inglés…inglés de Australia, inglés de Canada, de los Estados Unidos USA….etc, etc…..de London- Londres.
Vivencia y experiencia personal. Mundo. Tener Mundo.

Responder

[…] Diferencias entre español de España y América Latina […]

Responder

Me gustaría hacer una aclaración respeto al verbo «coger», en este artículo se habla de que en toda América Latina el significado es diferente al que tiene en España, sin embargo yo soy peruana y utilizo este verbo como sinónimo de agarrar, de tomar y no como un término usado para describir el acto sexual 😉

Responder

Igual ocurre en Colombia. Muy flojo el comentario sobre la diferencia entre el español de España y el utilizado en la América.

Responder

La palabra «coger» en México tiene el mismo significado la diferencia es que lo usan en un doblé sentido sexual «albur»
Así pasan con muchas palabras
Vos y lo que terminé en éis no se usan,

Responder

También hay alguna diferencia más entre el español-castellano peninsular y el latinoamericano. Por ejemplo: el uso de los pronombres lo/la (O. directo) y le (O. indirecto). En España se permite el uso de le como O. directo que, gramaticalmente y desde el latín, es incorrecto.
A su vez, en el Cono Sur se utiliza de forma incorrecta el vocablo afuera (con la preposición incorporada), en lugar de fuera. (La leche está fuera de la nevera/heladera).

Responder

Se dice que Colombia es la que conserva el «Castellano» mas puro. Y aquí se habla de tu en Bogotá, de Usted, entre los paisas ya sean de Antioquia, o del Viejo Caldas.
Y también tenemos el voceo en el Valle del Cauca.
Algunos tan difíciles de comprender para los extranjeros como son los «Costeños» con los cuales incluso los del interior tenemos dificultad.
Pero al igual que en España, si hablas un español estándar, no tendrás mayores problemas de comunicación.

Responder

Hola: el equivalente a changa en la Argentina es chapuza en España, si no estoy mal informado. Además en la Argentina decimos «birome» por bolígrafo (creo que en España es común decir Bic). Llamamos lapicera lo que en España llaman pluma fuente. A la hora de mencionar diferencias la lista no tiene fin.

Responder

te falto nombrarnos en Venezuela, estado Zulia específicamente en Maracaibo utilizamos el VOSEO pa que vos veáis….

Responder

Buenas.

Por ahora nos entendemos entre todos. Pero al tiempo que pasará como un extremeño y un valenciano, que se comprenderán pero va a ser que ya no son lo mismo.

Yo a día de hoy ya no considero el mismo idioma el castellano y lo hablado al sur del Rio Grande. O al norte, que para el caso es lo mismo…Muy parecido, sí. Pero como digo es igual pero no es lo mismo.

Y como simple ejemplo decir que ni a unos ni a otros les gusta ver las películas traducidas en castellano o en suramericano.

Saludos.

Responder

Hubo una época en la que el español era mayoritariamente seseante en toda España. La «C» solo se pronunciaba en una zona pequeña, fundamentalmente en Vascongadas, Navarra, Burgos, Rioja y Santander. Así que como el español no ceceante era minoritario, ese español seseante es el que pasó a América. Con el tiempo la capital imperial pasó de Toledo a Madrid. Desde ese momento muchos nobles vascos y de parte de esas zonas que distinguían «C» de «S», se trasladaron a Madrid. Madrid creció en población y su acento se quedó como el de sus colonos norteños, distinguiendo entre los sonidos zeta (y ce) y entre ese. Con el tiempo el habla de Madrid, al ser el habla capitalina, se consideró de prestigio y se empezó a extender hasta que hoy en dí es el acento mayoritario en España.

Responder

en Uruguay tambien se dice changa y birome y lapicera

Responder

En el plano técnico también existen diferencias terminológicas considerables a tener en cuenta: destornillador/desarmador, hormigón/concreto, equilibradora/balanceadora, cojinete/balero, neumático/llanta, llanta/rin o aro, afilado/filoso, monitorizar/monitorear, pulsar una tecla/oprimir una tecla (México), etc. y así un buen número de términos.

Responder

Coger en Latinoamérica es la misma definición que en España, la connotación que le dio arriba es únicamente de forma vulgar. 🙂

Responder

Si se dan cuenta, a pesar de todas las diferencias, nos entendemos perfectamente. Yo soy español de Castilla-La Mancha y he podido seguir todas sus opiniones sin perder un ápice (eso creo) de su significado.
Un abrazo para todos los hispanohablantes.

Responder

Hola, me gustó el artículo! tengo una pregunta sobre la manera de usar el imperativo en América Latina. Cuando aprendí español, en México, decían ustedes como lo dijiste pero no puedo encontrar nada sobre el imperativo: para el verbo decir, se dice di y decid en español de España pero de memoria en México dicen di y digan. Entonces, concluí con otros ejemplos (ten tengan; habla hablen) que usan en general la misma forma que la del subjuntivo; se puede tomar como regla o son unas excepciones y hay otra cosa gramática que saber? Si alguien tiene una respuesta, con gusto. Gracias, Jordane

Responder
Configuración de cookies