Hoy traemos otro artículo que hemos preparado desde las oficinas de nuestra empresa de traducciones en Madrid. Continúa la serie que dedicamos para aquellas personas interesadas en los idiomas, pero que no son traductores.
En esta ocasión te queremos enseñar algunas diferencias entre el inglés británico y el inglés americano. Porque al igual que sucede con el español de un lado u otro del océano atlántico, existen diferentes maneras de llamar a las cosas.
Cabe decir, aunque esto es solo una opinión, que el inglés americano puede resultar algo más sencillo de pronunciar para un castellano parlante. En general, suele tener más sentido común o practicidad a la hora de traducir al castellano.
Así que te traemos una lista para que no te confundas si alguna vez viajas a los Estados Unidos, ves una película americana en versión original o lees un libro escrito en inglés americano. Ya que si has estudiado el inglés británico, puedes tener algún problema con la terminología o vocabulario. Por cierto, ¿sabías que hay más de 25 maneras de saludar en inglés?. Puedes verlo en: Cómo se dice hola en inglés.
Vamos a mostrarte una lista comparativa de palabras americanas y palabras inglesas con sus respectivos significados. ¿Empezamos?
- En EE.UU. los pantalones serían PANTS, pero en Inglaterra, si dices “pants” te estarías refiriendo a tu ropa interior. En inglés británico, pantalones se dice TROUSERS.
- La basura que en Estados Unidos se llama TRASH, en Inglaterra es RUBBISH.
- Otra diferencia entre el inglés británico y el inglés americano la encontramos en la traducción de la palabra película. Los Europeos les llamamos FILM, pero en América se le denomina MOVIE.
- La estación del año llamada otoño, en americano es FALL y en Reino Unido es AUTUMN. Que algo tan básico como una de las cuatro estaciones tenga nombres diferentes dentro de un mismo idioma puede resultarnos un poco extraño.
- Las galletas en los USA se llamarían COOKIES. Pero la denominación inglesa sería BISCUITS. Pero los ingleses, a las galletas de chocolate SÍ que les llaman Cookies. En cambio, en Norteamérica, a las pastas inglesas SÍ que se les llama Biscuits. ¿Qué lío verdad?
- A las patatas fritas como las que venden en un MacDonald’s, los americanos les llaman FRIES y en Inglaterra se les dice CHIPS. En cambio, a las patatas fritas de bolsa, los norteamericanos les llaman CHIPS. Pero eso no es todo, ya que en el Reino Unido les dicen CRISPS.
- El término supermercado se traduce en americano como GROCERY STORE y en el país europeo se traduce como SUPERMARKET.
- Para la prenda de vestir que llamamos Jersey o Suéter, en América se le llama SWEATER y en Inglaterra se le dice JUMPER. Como puedes comprobar, no se parecen en nada.
- Armario es CLOSET en EE.UU, pero en el país británico se dice WARDROBE.
- Si te haces un pequeño corte y te quieres poner una tirita, en el país de las barras y estrellas sería BAND AIR y en el país de la Reina Isabel sería PLASTER.
- Si hablamos de deportes, la diferencia más conocida es la de la traducción de fútbol. En los Estados Unidos le denominan SOCCER, mientras que en el país de Shakespeare, se le dice FOOTBALL.
- Los anuncios que puedes ver en la televisión se les llama COMMERCIALS en el país bañado por el océano pacífico. En cambio en el inglés europeo se llaman ADVERTS.
- Las zapatillas deportivas se traducen como SNEAKERS en el país del bourbon. En cambio en el país donde se bebe el té se denominan TRAINERS.
- Un teléfono móvil se llama CELL PHONE al otro lado del “charco”, y a este lado se dice MOBILE PHONE. Aquí puedes ver la influencia del idioma inglés sobre el español. Ya que en España se le denomina móvil y en Latinoamérica: teléfono celular. J
- Un apartamento sería APARTMENT en América y FLAT en Inglaterra
- Cuando necesitas un Taxi en USA, pides un CAB, pero en Reino Unido pides un TAXI.
Pero aún hay muchas más. A continuación te mostramos una breve lista con el término en español, después la traducción en inglés americano seguida de la traducción a inglés británico.
- Cartero: MAILMAN – POSTMAN
- Farmacia: DRUGSTORE – CHEMIST
- Linterna: FLASLIGHT – TORCH
- El metro: SUBWAY – UNDERGROUND
- Un horario: SCHEDULE – TIMETABLE
- Un bolso: PURSE -HANDBACK
¿Te has quedado con ganas de más? Pues en la siguiente infografía puedes encontrar muchas más. ¡No te la pierdas!
Desde nuestra agencia de traducción (Traducciones Agora) deseamos que te haya gustado y, sobre todo, que te sea de utilidad para saber algunas diferencias entre el inglés americano y el inglés británico.
Recuerda que si tienes alguna duda, escríbela en un comentario. Si crees que puede ser útil para tus amigos o familiares, compártelo en las redes sociales. 😉