¿Sabes cuáles son las diferencias entre el español de España y América Latina? En muchas ocasiones, en la agencia de traducción de Toledo de Traducciones Agora, nos preguntan sobre las diferencias que existen entre ellos.
Si bien hay diferencias entre las variedades del español, lo primero que debemos aclarar es que todos los países hispanohablantes pueden entenderse entre sí, ya sean de España, Argentina, México, Chile, Venezuela, Colombia, Uruguay, etc.
Dicho esto, ya sabemos que hay algunas diferencias entre el español hablado en España y el de América Latina. Pero también hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes partes de Hispanoamérica, como las hay en diferentes partes de España. En este artículo te vamos a explicaros cuáles son las diferencias y el porqué.
¿Por qué existen diferencias entre el español de España y Latino?
Cuando los colonizadores españoles viajaron por el mundo llevaron con ellos un lenguaje que estaba en proceso de cambio en su tierra natal. Un lingüista llamado Albert Marckwardt (gran amante de la traducción literaria y los libros) inventó el término “colonial lag” para describir una situación en la que la lengua hablada en las colonias, no estaba al día o del todo actualizada con las innovaciones del idioma en su país de origen.
Un ejemplo en inglés sería el uso de fall en los EE.UU. y autumn en Gran Bretaña. Cuando los colonizadores británicos viajaron a Estados Unidos, fall era la más empleada en el inglés británico.
Tiempo después, la antigua palabra germánica fall se volvió obsoleta en Gran Bretaña (que tomó prestado un término francés), pero se siguió utilizando fall en Estados Unidos.
Este proceso ocurre con el vocabulario, pero también con la gramática. Este es uno de los motivos por los que existen diferencias entre el inglés británico y americano.
Más tarde, grupos de inmigrantes de diferentes partes de Europa trasladaron sus costumbres y tradiciones lingüísticas a Hispanoamérica. A su vez, estos grupos encontraron diferentes tradiciones lingüísticas locales, creando variaciones en los dialectos.
Esto es una demostración más de que el lenguaje o el idioma es un elemento vivo que crece y evoluciona, y depende del lugar, lo hace de forma diferente. Vamos a ver algunas diferencias con algunos ejemplos:
Vocabulario:
Algunos ejemplos incluyen teléfono móvil/celular y ordenador/computador, siendo las segundas de cada pareja la forma latinoamericana. También hay muchas palabras más que varían entre dialectos. Por ejemplo, en España se dice bolígrafo, en Chile lápiz pasta, en Argentina lapicera o birome, y así sucesivamente.
En general, las diferencias en el vocabulario no son mayores que las existentes entre el inglés británico y el inglés estadounidense. No obstante, una palabra de cuidado en este punto es la palabra «coger». En España, el verbo coger se utiliza continuamente, no solo en el sentido de atrapar, sino también de agarrar o traer.
Por ejemplo, coge las riendas de tu vida, quiere decir toma las riendas de tu vida. En América Latina, coger es un término coloquial usado con frecuencia para describir… el acto amoroso.
Ustedes:
Las variedades del español empleado en América no utilizan vosotros (ustedes, plural, informal), sino ustedes (más formal). Por ejemplo, en España puedes decir a tus amigos «¿Cuál fue la última película que visteis?», pero probablemente les dirías a tus abuelos: «¿Cuál fue la última película que vieron?» En los países hispanoamericanos, se utiliza la segunda forma para ambos casos.
Ustedes también se usa en las Islas Canarias. Si únicamente utilizas esta la forma, te entenderán perfectamente bien en España. De hecho ¡la gente probablemente te considerará muy educado!
Voseo:
Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso de vos, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente, vos era una segunda persona del plural, pero llegó a ser usado como una forma más educada de la segunda persona del singular, y después a utilizarse entre los amigos más cercanos.
Era comúnmente usado en España, cuando el idioma llegó al Cono Sur del continente americano. Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español rioplatense. Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un bullicioso café de Buenos Aires, es mucho más probable que te pregunten “¿de dónde sos?” que “¿de dónde eres?”
El uso de vos y su diferente conjugación, parece estar aumentando en algunas partes de América, donde había sido previamente utilizado por grupos minoritarios, como en Bolivia, Chile y Nicaragua.
Pronunciación:
Las mayores diferencias entre el español de España y América Latina están en la pronunciación, pero incluso éstas no son excesivamente profundas. Por ejemplo, en muchas partes de América Central, la s no siempre se pronuncia y algunas otras sílabas pueden perderse. En Argentina, la doble l, que normalmente se pronuncia como la y, tiene un sonido «sh».
Quizás la diferencia más considerable entre la pronunciación de España y la de América Latina es el “ceceo” (aunque no es técnicamente un ceceo), que es habitual en la Comuidad de Madrid y en otras partes de España.
La leyenda cuenta que esta pronunciación se inició con el rey Fernando, cuyo ceceo fue copiado por la nobleza española. Como suele ser el caso, la leyenda probablemente se equivoque; esta pronunciación es más probable que venga de los sonidos que existían en el castellano medieval, aunque eso no explica por qué no llegó a las colonias. No todos los cambios en el idioma son lógicos… como también sucede en la ortografía inglesa.
En resumen:
Todos tenemos un acento cuando hablamos y, ¡no existe un “mejor” o “peor” acento! Si adquieres un acento distintivo, ya sea del idioma español o cualquier otro, se convierte en una parte de lo que eres y de tus experiencias personales. También puede ser una buena forma de romper el hielo en tus viajes ;-).
Si te ha gustado no te pierdas: Español o castellano. ¿Cuál es la forma correcta.
¿Y tú?, ¿sabes más diferencias entre el español de España y América Latina? Si conoces alguna más, por favor, escríbela a continuación o danos tu opinión en un comentario.