En Internet existen muchas agencias de traducción, y es muy normal tener dudas o no saber que empresa de traducción es la adecuada. Todas dicen ofrecer traducciones de mucha calidad a muy bajo precio, pero desafortunadamente la realidad es otra muy diferente. La mayoría de ocasiones, lo extrañamente barato acaba saliendo caro. En este breve artículo nos gustaría ofrecerte 5 consejos para que puedas escoger la empresa de traducción que más te convenga sin miedo a equivocarte.
1- Elige una empresa de traducción que en su web figure la ubicación física de las oficinas y números de teléfono fijo
Evita las páginas web dudosas, en que no figuren claramente la dirección física y teléfonos fijos de la empresa. Desconfía de empresas cuyos teléfonos son solo números móviles. Muchas son «empresas de traducciones virtuales», que ante un problema pueden “desaparecer». Pero cuidado, desconfía también de las empresas que tienen infinidad de direcciones de oficinas o sedes. Pueden ser simplemente direcciones de los traductores que colaboran con dicha empresa.
2- No escojas el presupuesto de traducción más caro, pero tampoco el más barato
Se realista con los precios. Normalmente, por muy poco más que el precio más barato puedes asegurarte el recibir una traducción de calidad. Si encuentras precios sorprendentemente bajos, sospecha, por algo será.
Pide un presupuesto de traducción que sea exacto, cerrado e inamovible. De este modo te evitarás sorpresas posteriores. Asegúrate que aparezca el número de palabras a traducir, el precio por palabra, el plazo de entrega y la forma de pago.
Se realista con los plazos, en las traducciones como en casi todos los ámbitos de la vida, las prisas no son buenas consejeras. Un buen trabajo requiere su tiempo.
3- Que la atención al cliente sea rápida y personalizada
Todas las agencias de traducción somos geniales, «no tenemos abuela». Todas explicamos lo buenos que somos, los años de experiencia que tenemos y lo bien que trabajamos. Pero busca un valor añadido, busca algo más. Contacta con la empresa de traducción, valora como ha sido la atención que has recibido, las explicaciones, la sinceridad, el feeling que has tenido. No se trata de intuición, se trata de ver la rapidez y profesionalidad en el trato. Puedes ver más información en este artículo.
Que la atención sea personalizada, que no te tengan esperando en el teléfono o delante del ordenador esperando un presupuesto. Que tengas una persona de contacto sólo para ti y hoy no hables con una persona y mañana no puedas hacerlo y tengas que hacerlo con otra.
4- Asegúrate que la agencia de traducción solo trabaje con traductores profesionales nativos
Es vital que las traducciones las realice un traductor licenciado nativo y con experiencia. Si por ejemplo tienes que traducir un texto de español al alemán, un traductor profesional nativo de Alemania, garantiza no sólo una buena traducción, sino que pueda adaptar el texto para un lector Alemán, con las particularidades y giros lingüísticos de dicho país. No solo se trata de traducir, se trata de que el texto sea perfectamente entendible por una persona del país al que va dirigido el texto. Traductor nativo = buena traducción + buena adaptación del texto.
5- La empresa de traducción ha de tener una buena reputación
Mira la cartera de clientes de las empresas de traducciones. Prioriza aquellas que tengan experiencia con empresas de tu sector o similar. Busca en Internet el nombre de la agencia de traducciones y los posibles problemas que hayan tenido sus clientes.
¿Aún quieres más?. Pues en los siguientes enlaces podrás empezar a poner en práctica estos 5 consejos que te hemos ofrecido: