Corren tiempos en los que la globalización está presente en todos lados. Hoy más que nunca, la traducción de marketing o traducción comercial juega un papel fundamental en el éxito de una empresa, producto o servicio. Qué duda cabe que la comunicación entre empresa y cliente está evolucionando en los últimos tiempos a gran velocidad. Desde la agencia de traductores en Dos Hermanas de Traducciones AGORA te queremos explicar esta especialización dentro del sector de la traducción.
Una sociedad cada vez más global y la posibilidad de vender en cualquier país del mundo, gracias al comercio electrónico mediante Internet, hace que la correcta traducción y adaptación de todo el material de marketing sea indispensable.
Pero esto que parece obvio, es algo que muchas empresas de España no terminan de tenerlo del todo claro. En nuestra agencia de traducción profesional lo podemos ver a diario. Muchas empresas recurren a contratar un servicio profesional de traducción de marketing después de haber tenido una mala experiencia en la comercialización internacional de alguno de sus productos o servicios. Los dos principales errores que se cometen son los siguientes:
- La traducción de marketing no la ha realizado un traductor profesional nativo.
- No se ha adaptado (localizado) el material de marketing al país, región o mercado al que se pretende acceder.
Las nuevas tecnologías y sistemas de comunicación ofrecen a cualquier empresa del mundo, independientemente de su tamaño, una excelente oportunidad para aproximarse a posibles clientes extranjeros. Y la incursión en nuevos mercados.
Pero muchos empresarios o responsables del departamento de marketing no advierten que en la traducción de marketing no es correcto realizar una simple traducción palabra por palabra. Para la traducción de documentos de marketing, páginas web, folletos, etc., es fundamental realizar un excelente trabajo de adaptación al país. También, a la región o público al que va a ir dirigido. Lo que en el sector de la traducción se denomina localización.
No solo en España, sino en muchos otros países, existe la paradoja que las empresas destinan grandes cantidades de dinero todos los años para sus campañas de marketing. Se busca encontrar el mensaje idóneo, el tipo de letra perfecta y la selección de los mejores colores.
Pero extrañamente, muchas de estas empresas no caen en la cuenta que su contenido de marketing, que funcionó a la perfección en España, puede fracasar estrepitosamente en otro país o mercado si no se traduce y adapta (localiza) correctamente. Ofrecer contenidos de marketing que puedan ser culturalmente inadecuados puede comportar grandes problemas a una empresa (véase ejemplo).
Dicho de otro modo, la localización altera el contenido de sitios web, catálogos o anuncios (por ejemplo), con el propósito de que sea apropiado para un país, zona o población concreta, apartando las posibles susceptibilidades locales.
Piensa en alguna de esas grandes multinacionales del sector informático o sector tecnológico. Todas ellas dicen tener grandes valores e ideas ¿verdad?. Y, les encanta transmitirlo y comunicarlo a sus usuarios repartidos por todo el planeta. Estas empresas no desean arriesgarse a tener malas interpretaciones en algún país o mercado determinado.
Este es el motivo por el que procuran que todos sus contenidos de marketing no tan solo sean perfectamente traducidos, sino que han de estar perfectamente localizados. Para así, acondicionarse o adaptarse a su público objetivo.
La traducción y adaptación de los textos de marketing no es lo único que una empresa de traductores profesionales puede hacer. Al contar con traductores profesionales nativos y muchos años de experiencia, también puede advertir de la utilización inapropiada de colores, imágenes o símbolos.
Por ejemplo, ¿tenías constancia que en ciertas zonas de Asia el blanco se identifica con el luto? ¿O qué en Japón no verás en publicidad muchas fotos de gente abrazándose o con contacto físico? Es un país en el que existe un gran aprecio por el espacio íntimo y personal.
Un ejemplo real lo encontramos en la cadena internacional de comida basura rápida McDonald’s. Puedes comprobar tú mismo el empleo de los servicios de localización. Esta compañía no solo traduce y adapta (localiza) los elementos de marketing, sino que además modifica sus “platos”, que están amoldados a la perfección a cada zona.
Es muy probable que en un restaurante de esta empresa de Barcelona puedas degustar algún “plato” que no encontrarás en la Comunidad de Madrid, en la capital de Andalucía, en la Comunitat Valenciana o el País Vasco.
Y por supuesto, también sucede esto en la oferta gastronómica entre España, Francia, India, Alemania, Canadá o México. Aunque no es la única compañía de este sector que lo hace, incluso alguna llega a cambiar su nombre por completo en determinados países.
En resumen, debido a que todos los países son mercados realmente diferenciados, con diferentes etnias, dialectos, religiones, valores y también pensamientos, apostar por la traducción de marketing profesional, debe ser verdaderamente una prioridad. Al menos, para todas las empresas que quieran aproximarse con éxito a sus clientes (reales o potenciales).
La localización debe tener presente las susceptibilidades locales y las diferencias culturales. También, las religiosas o políticas que pueden conllevar un impacto representativo en el renombre de una empresa en un mercado extranjero.
La correcta traducción de marketing no puede garantizar un éxito inmediato, pero su ausencia sí que puede asegurar el fracaso. Puedes ver varios ejemplos aquí y aquí.
Para finalizar, no te pierdas nuestro artículo sobre la traducción gastronómica