La traducción en hoteles puede marcar la diferencia. Esto es así. La atención personalizada y los pequeños detalles son los que hacen que un cliente quede plenamente satisfecho. Esto hará que lo recomiende a sus amistades o escriba una buena opinión en internet (lo que se conoce como boca a boca electrónico o e-WOM en inglés). Y gran parte del mérito es de la cantidad y la calidad de las traducciones que encuentre en el hotel.
Y no, NO vamos a hablar de la importancia de traducir la página web de un hotel, ni de que se debe traducir a la mayor cantidad “razonable” de idiomas posible. En este artículo queremos centrarnos en la traducción de los detalles. Aquellas cosas que cuando estás en un hotel y te los encuentras dices: “¡Esto es calidad!” o “¡Qué bien!, así da gusto. ¡Así SÍ!”
Algo ha cambiado en el sector turístico y concretamente en el sector hotelero. Y es que gracias a la proliferación de portales de reservas de hoteles (Booking, Kayak, Trivago, etc.) y los vuelos low cost (Vueling, Ryanair, Easyjet, etc.), cualquier hotelito puede recibir clientes de todos los países del mundo. En la empresa de traductores de Sevilla de Traducciones Agora podemos dar fe de ello.
Aunque parezca contradictorio, en un mundo cada vez más globalizado e interconectado, estudios recientes han detectado que un viejo sistema conocido por todos (el boca a boca) vuelve a ser una de las principales fuentes de clientes: el boca a boca electrónico (e-WOM) o boca a boca global. ¿Quién no ha consultado nunca las opiniones de un hotel en tripadvisor?
¿Qué otras cosas se deben traducir en un hotel?
Aquellas cosas que si no están traducidas o se han traducido incorrectamente, pueden crear insatisfacción o confusión al huésped. O que hagan que tal vez gaste menos dinero en el hotel. Elementos que pueden crear conflicto, malentendidos o perjudicar la reputación del establecimiento hotelero.
En definitiva, cuando hablamos de traducción en hoteles, nos referimos a que deben ser traducidos los textos involucrados en:
- Formularios de registro de entrada y/o salida.
- Cartas y menús de los restaurantes o cafeterías/bares del hotel.
- La cartelería del complejo hotelero.
- Documentos de términos y condiciones.
- Textos de las actividades recreativas ofrecidas.
- Funcionamiento del servicio de habitaciones.
- Normas y horarios del hotel y todas sus instalaciones.
- Servicios de guardería o canguro.
- Funcionamiento de la televisión o climatización de la habitación.
- Previsión meteorológica local.
- Pequeñas guías turísticas, planos o excursiones ofrecidas.
- Planes de evacuación y emergencia.
- Funcionamiento del servicio de lavandería y planchado.
- Condiciones del guardaequipajes.
- Condiciones del estacionamiento privado.
- Funcionamiento del servicio de internet o Wi-Fi.
- Alquiler de bicicletas u otros vehículos.
- Servicios de impresión.
- Tratamientos de belleza y/o masajes.
- Servicios para mascotas.
- Traslados al/desde el hotel.
- Salas de conferencias y similares.
- Gimnasio, spa o sauna.
- Cualquier otro servicio adicional que ofrezca el hotel.
Debes saber que la gran mayoría de estos textos o documentos no cambian durante mucho tiempo, por lo que el coste para la traducción de los mismos, no se han de asumir constantemente. La carta y los menús suelen ser de temporada o rotatorios, y si se realiza una buena plantilla/glosario, la previsión meteorológica u otros servicios se pueden auto-gestionar.
Siempre es un valor añadido ofrecer la información a los huéspedes en su propio idioma. De este modo pueden comprenderla sin crear dudas o confusiones. Y en esta ocasión, SÍ recomendamos traducir a la mayor cantidad de idiomas posibles (aplicando el sentido común naturalmente). Veámoslo con un ejemplo:
Supongamos que eres el propietario o diriges un pequeño hotel en la provincia de Barcelona, o tal vez en el centro de Madrid. Resulta evidente que se deben realizar las traducciones a inglés, alemán, francés e italiano, ya que la gran mayoría de turistas o clientes extranjeros provienen de países que utilizan esa lengua. Pero también tienes algunos huéspedes de Polonia. Poquitos, pero algunos. ¿Merece la pena traducir a polaco? Nuestra respuesta es rotundamente SÍ.
¿Por qué? Recuerda que antes hemos comentado que el boca a boca vuelve a ser uno de los factores principales para contratar un hotel. Por tanto, ante la gran cantidad de hoteles con precios prácticamente iguales, el elemento diferencial puede ser que cuente con opiniones o reseñas que digan que todo está traducido a X idioma, lo que resulta muy cómodo y práctico al turista.
¿La traducción en hoteles es tan importante?
Vamos a responder con un simple ejemplo práctico. Haz un ejercicio de sinceridad olvidando que tal vez domines uno a varios idiomas extranjeros.
Estás en una web de reservas ante tres o cuatro hoteles en la misma zona de Holanda (por ejemplo), sus páginas web están traducidas a español, los precios son muy parecidos y no sabes por cuál decidirte. Vas a consultar las opiniones de los clientes, ¿verdad?.
Supongamos que en uno de ellos puedes leer un par de opiniones que resaltan que absolutamente todo lo podían encontrar perfectamente traducido a español. ¿Cuál vas a elegir?
Y si al regresar, la experiencia ha sido buena, ¿no lo recomendarías?: “¡Oye, ves a este hotel que no vas a tener problema con el idioma!”
¡Pero cuidado!, si bien la traducción en hoteles de los elementos mencionados en la lista anterior es tremendamente beneficiosa, la incorrecta traducción puede crear el efecto contrario. La mala traducción en hoteles funcionan muy bien… para su competencia.
[bctt tweet=»Las malas traducciones en un hotel funcionan muy bien… para su competencia.» username=»agorafssl»]
Por tanto, que un hotel disponga de sus documentos y textos traducidos profesionalmente comportará una mayor reputación gracias al boca a boca, un incremento de sus clientes y de su satisfacción.
Contratar un servicio de traducción especializada en hoteles es una inversión que se recuperará con creces y de una forma muy rápida. La traducción hotelera es sin duda un valor añadido y mejora el boca a boca electrónico o e-WOM.
Si has tenido alguna experiencia o anécdota al respecto, por favor, compártela con todos en un comentario.