Si te quiero vender tengo que hablar tu idioma es una regla de oro en el marketing actual. Pero debes saber que traducir a inglés no es suficiente. Si quieres exportar o vender tus productos o servicios fuera de tu país, traducir al inglés los documentos de tu compañía o la página web de tu negocio es un primer paso, pero no es suficiente.
Ya que no todo el mundo habla o quiere hablar inglés. Algo que vemos a diaria en nuestra agencia de traducción en Madrid y en nuestra agencia de traductores en Barcelona. Además, esto también es aplicable a tu CV si quieres buscar trabajo en el extranjero. Así que… si te quiero vender tengo que hablar tu idioma.
Para vender tengo que hablarte en tu idioma
El título de este artículo lo dice todo, se puede decir más alto, pero no más claro. Yo puedo saber francés, o el idoma alemán (o el que prefieras), y cuando busco información o productos si es necesario consulto webs extranjeras y me adapto.
Pero si alguien o alguna empresa quiere venderme algo, me gusta que lo haga en mi lengua materna, en mi propio idioma. Es lógico, es la lengua que más domino, con la que pienso y razono. Es el idioma que utiliza mi subconsciente y con el que tomo decisiones.
A pesar de que el inglés es el idioma principal en el comercio internacional y que es el idioma preferido para las comunicaciones internas en las empresas multinacionales, ofrecer tus productos o servicios en el idioma local de la zona en la que estás vendiendo es un factor clave para aumentar las ventas.
Ya que de este modo mejorará la imagen de tu empresa, te permitirá tener una mejor comunicación con tus clientes y, a su vez, aumentará el grado de satisfacción de los mismos porque despertará la empatía del público objetivo.
Por tanto, traducir al inglés es necesario para establecer los primeros contactos con los clientes extranjeros, pero a medio plazo es necesario comunicarse en su idioma local.
Según diversos estudios, después del inglés los idiomas más importantes en este aspecto son el español, alemán, francés, italiano, chino, portugués y ruso entre otros.
En este contexto, aunque traducir al inglés seguirá siendo una tendencia importante, la necesidad de mantener la ventaja yendo más allá de este idioma se dejará sentir cada vez más en los próximos años.
Así lo constata también un estudio publicado por Byte Level Research, que concluyó que, aunque el inglés mantenía una posición predominante, idiomas como el chino, el ruso, el español o el portugués estaban creciendo a un mayor ritmo.
En resumen, podríamos afirmar que aunque vivimos en un mundo cada vez más globalizado, nos gusta que nos hablen en nuestro idioma. Por último, si necesitas contratar los servicios de un traductor profesional, te recomendamos: