La traducción automática impulsada por inteligencia artificial (IA) ha mejorado significativamente en los últimos años. Sin embargo, a pesar de su rapidez y accesibilidad, las traducciones generadas por IA todavía presentan desafíos. Cuando se trata de comunicar mensajes complejos o específicos, los errores en las traducciones de IA pueden afectar la claridad y la profesionalidad del texto, perjudicando la percepción de la marca o el propósito del contenido.
En este artículo, exploraremos algunos errores comunes en traducciones de IA y cómo una revisión humana de traducciones creadas con inteligencia artificial, conocida en nuestro sector como posedición, puede ayudar a corregirlos, logrando que el texto final sea coherente, preciso y adecuado para su audiencia.
Traducción literal
Uno de los problemas más comunes en las traducciones de IA es la traducción literal de expresiones. Las herramientas de traducción automática no comprenden el contexto o las particularidades culturales detrás de ciertas frases, lo que puede resultar en traducciones incorrectas o sin sentido.
Ejemplo: En español, expresiones como “hacer la vista gorda” se interpretan culturalmente como “ignorar algo deliberadamente”. Sin embargo, traducida literalmente al inglés como “turning a blind eye”, podría ser interpretada como una referencia física o médica.
Solución: La revisión humana permite captar el sentido completo de estas expresiones y adaptarlas según el idioma de destino, manteniendo la esencia y claridad del mensaje.
Inconsistencias en terminología
Las traducciones de IA a menudo carecen de consistencia en el uso de términos específicos, lo cual es particularmente problemático en textos técnicos, científicos o legales. En estos sectores, la precisión en el uso de la terminología es fundamental, y un solo término mal traducido puede cambiar el significado de todo el documento.
Ejemplo: En un documento técnico sobre ingeniería, el término «stress» en inglés podría referirse al estrés emocional o al esfuerzo físico en estructuras. La IA podría usar ambos términos indistintamente sin considerar el contexto adecuado, causando confusión en el lector.
Solución: Un revisor humano se asegura de que todos los términos técnicos se utilicen de manera coherente y precisa a lo largo del documento. Con este enfoque, se elimina la ambigüedad y se asegura que el texto sea claro para el lector especializado.
Errores en género y número
Otro error común en las traducciones de IA es la incorrecta concordancia en género y número. En idiomas como el español, en los que el género y número de sustantivos y adjetivos son esenciales para la gramática, estos errores pueden afectar la legibilidad del texto y hacerlo confuso.
Ejemplo: La IA podría traducir “la tecnología innovadora” como “the innovative technology” en inglés, y luego regresar la traducción al español como “el tecnología innovadora”. Este tipo de errores no solo afectan la precisión, sino que también pueden restar profesionalismo al texto.
Solución: Una revisión humana corrige estos errores de concordancia, asegurando que el texto fluya de manera natural y profesional en el idioma de destino.
Problemas de tono y formalidad
La IA no puede ajustar el tono del texto de acuerdo con el contexto o la audiencia. En un entorno de negocios, es crucial que el tono del mensaje sea apropiado para la situación. La falta de sensibilidad en cuanto al tono puede hacer que el mensaje sea demasiado formal o informal, o incluso que parezca brusco o desinteresado.
Ejemplo: Una traducción automática de un correo electrónico de servicio al cliente puede sonar demasiado rígida, utilizando frases como “We regret to inform you” cuando una opción más amigable y cercana podría ser preferible.
Solución: Un revisor humano adapta el tono y estilo del texto, asegurando que el mensaje transmita el nivel de formalidad correcto y sea adecuado para el contexto, logrando una comunicación más empática y eficaz.
Matices culturales y referencias locales
Las referencias culturales y los matices locales pueden resultar difíciles de interpretar para la IA. Esto se vuelve especialmente importante cuando el texto original utiliza expresiones que solo son comprensibles para una audiencia específica.
Ejemplo: En una traducción de un texto publicitario para el mercado latinoamericano, una expresión como “ponerse las pilas” (que significa “ponerse en acción”) puede ser traducida literalmente, perdiendo su connotación cultural en inglés o en otro idioma.
Solución: Una revisión humana permite la adaptación del contenido a la audiencia y cultura local del idioma de destino. Un revisor profesional puede reconocer estos matices y elegir expresiones equivalentes que mantengan el impacto del mensaje.
Coherencia y fluidez en el texto
Las traducciones de IA suelen fragmentar el texto en frases que, aunque sean correctas individualmente, no siempre fluyen de manera natural cuando se leen en conjunto. Esto puede dificultar la lectura y dar una impresión poco profesional.
Ejemplo: Una traducción de IA de un artículo de investigación puede incluir frases técnicamente correctas, pero la estructura de las oraciones puede parecer fragmentada o desconectada, dificultando la comprensión del mensaje general.
Solución: La revisión humana conecta las ideas y ajusta las frases para asegurar que el texto mantenga una estructura coherente y lógica. Esto mejora significativamente la experiencia de lectura y asegura que el mensaje sea fácil de seguir.
¿Por qué optar por una revisión humana?
Aunque las traducciones de IA ofrecen ventajas en términos de velocidad y costo, los errores mencionados anteriormente pueden afectar negativamente la precisión y claridad del texto. Una revisión humana de una traducción automática permite obtener los beneficios de la IA sin sacrificar la calidad. Esto se traduce en un contenido que mantiene su profesionalismo y cumple con las expectativas de la audiencia.
Además, una revisión humana es más económica y rápida que una traducción completa desde cero. Al combinar la eficiencia de la IA con la precisión y expertise humana, las empresas pueden reducir costos sin comprometer la calidad de sus mensajes. Puedes ver nuestro post «Cuándo elegir una revisión de una traducción de IA«.
Conclusión
La revisión humana es una inversión fundamental cuando se trata de garantizar la calidad y coherencia de una traducción generada por IA. Los errores comunes en las traducciones automáticas pueden corregirse mediante una revisión profesional, lo que asegura que el texto final sea claro, preciso y apropiado para su propósito.
Si tu empresa utiliza traducciones automáticas y deseas optimizar la calidad de tus textos, considera nuestro servicio de revisión humana para traducciones de IA. Nuestro equipo de expertos revisará cada palabra para que tu mensaje sea fiel a tus expectativas y conecte con tu audiencia.