En muchas ocasiones, cuando el mundo sufre un cambio rápido, el idioma lo hace al mismo tiempo para mantenerse al día. Con la llegada de la Covid-19, en nuestro lenguaje se han incorporado una serie de términos que nunca antes habíamos empleado. La agencia de traductores en Terrassa de Traducciones AGORA ha elaborado este artículo para tu información.
No te pierdas la formación del léxico en español
Durante los últimos meses, todos hemos visto nuestro vocabulario enriquecido con terminología científica y sociológica empleada en la prevención y lucha contra el coronavirus. Gran parte de este nuevo vocabulario implica que las palabras existentes se utilicen de una manera ligeramente novedosa.
Por ejemplo, el “distanciamiento social” es ahora una forma abreviada de describir el requisito de mantener una cierta distancia de otras personas para evitar la infección. También es un nombre poco apropiado ya que el detalle clave es mantener la distancia física más que social. Pero el lenguaje es flexible y la gente pronto entendió la instrucción deseada.
Lo mismo sucedió en los EE.UU. durante la Guerra Fría con el término “refugio” para describir la necesidad de ponerse a cubierto en caso de un ataque nuclear. Esto ahora ha sido ampliamente adoptado y reinterpretado para cubrir las órdenes de “quedarse en casa” que se encuentran ampliamente vigentes en todo el mundo.
Además de la evolución del vocabulario estándar para describir nuevos fenómenos, ha habido una adquisición generalizada de términos científicos especializados por parte de la población en general. No se trata de elementos léxicos nuevos, sino de términos anteriormente especializados que ahora comprenden una muestra más amplia de personas.
Por ejemplo, pocos habrían podido definir qué significaba el número reproductivo de un virus antes de esta pandemia. Ahora todos estamos hablando del valor R como epidemiólogos profesionales.
Aquellos que han profundizado un poco más en la investigación científica también pueden haber adquirido términos como especificidad y sensibilidad. En las pruebas, estos se refieren respectivamente a la «tasa de negativos» (la capacidad de la prueba para identificar correctamente a los que no tienen la enfermedad) y la «tasa de positivos» (el porcentaje identificado correctamente como portador de la enfermedad).
El lenguaje es fundamental para describir y hacer frente a los desafíos del coronavirus. A medida que varios países salen de las restricciones y confinamientos y la actividad comercial se reanuda en una escala más amplia, se ha debatido la necesidad de reajustar la economía, estimulando la producción económica mediante estímulos gubernamentales. Este es otro término preexistente, pero es probable que disfrute de un impulso en su uso tras la caída global de la actividad empresarial por la Covid-19.
Por cierto, la RAE se pronunció emitiendo un comunicado que estipula que el género correcto para Covid es femenino.
Para finalizar, no te pierdas cómo cambian de significado las palabras