Saltar al contenido

Traducción médica en los hospitales de España

La traducción médica en los hospitales de España se hace cada día más necesaria. En grandes ciudades de España, como por ejemplo Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Málaga o Bilbao, y en todo el país en general, vivimos una creciente afluencia de personas de otros países, que en la mayoría de los casos, hablan otros idiomas.

Ya sea por turismo, por inmigración, por trabajo o incluso por el polémico “turismo médico”, más de 70 millones de personas extranjeras estuvieron en España en el año pasado. A tenor de estos datos, no es de extrañar que exista una creciente necesidad de traducción e interpretación en los entornos médicos españoles.

Consultorios médicos, hospitales y otros centros médicos de todo el país se ven en la coyuntura de tener que entenderse y atender las necesidades de los pacientes que no hablan español, o alguna de las lenguas cooficiales (catalán, euskera y gallego). Incluso algunos hospitales han empezado a utilizar un servicio de interpretación telefónica para atender a los pacientes no hispanohablantes.

Realmente puede ser un reconfortante consuelo para los pacientes extranjeros oír a alguien que hable su lengua materna. Sobre todo si se encuentran en un hospital sin tener el apoyo y la compañía de su familia. Es posible que estén asustados y confundidos. Y, un hecho aparentemente tan sencillo como asegurarse de que entienden todo lo que les está sucediendo puede tener enormes beneficios para la salud del paciente.

Pero la necesidad de la traducción médica va más allá de la atención al paciente. Los traductores profesionales de documentos médicos pueden ayudar a los médicos cuando reciben información o informes de los pacientes de otros países y viceversa.

Así que la necesidad de la traducción médica de documentos es tan importante para el médico como para el paciente. Por tanto, que un centro médico tenga acceso a un servicio de traducción médica de documentos le permite poder atender adecuadamente a los pacientes. Del mismo modo, para las mutuas y hospitales privados supone además poder acceder a más clientes potenciales.

Pero para algunos hospitales, consultorios y otro tipo de instalaciones médicas esto puede ser un problema. Ya sea por desconocimiento del funcionamiento de las traducciones médicas o porqué su presupuesto es limitado. Por este motivo, a continuación vamos a exponer lo que creemos deben ser los elementos imprescindibles que deben ser traducidos en la comunidad médica, tanto si es de ámbito público como privado.

Traducción médica del sitio web

Es absolutamente imprescindible que los hospitales, consultorios médicos y otras instalaciones médicas dispongan de la traducción a varios idiomas de su web. Si son públicos para ofrecer un mejor servicio social e integrador, y si son privados para poder acceder a más clientes potenciales.

Una página web traducida permite a los posibles pacientes tener una idea del tipo de atención que pueden recibir en sus instalaciones. Contando con toda esta información a disposición de un paciente en su lengua materna hará que se dirija directamente al servicio médico que necesite. Además, se encontrará mucho más cómodo.

Los sitios web, en muchas ocasiones es el primer contacto que los pacientes o clientes potenciales hacen, buscando por ejemplo, información sobre el hospital, que servicios médicos ofrece o información sobre un médico en concreto. Por lo que la traducción/localización del sitio web a los idiomas predominantes en su área geográfica es de suma importancia.

Traducción de los formularios de ingreso hospitalario

Nos guste o no, una de las características del sector médico es que en ocasiones el papeleo resulta interminable. Uno de los documentos más importantes que debe ser traducido es el formulario de ingreso hospitalario.

Los formularios de ingreso hospitalario deben estar traducidos en la lengua materna del paciente para que lo pueda comprender adecuadamente. Pero esto no acaba aquí. Una vez cumplimentado y junto con toda la información que el paciente aporte (informes, pruebas, análisis, etcétera), se debe traducir todo a la lengua del equipo médico. De este modo los profesionales podrán tener una imagen completa del estado de salud y la historia del paciente.

Traducción de formularios de consentimiento informado

Qué duda cabe que el formulario de consentimiento informado es uno de los documentos más importantes que pasa por las manos del paciente. Entonces, ¿cómo se va declarar como informado si el documento que tiene que firmar está escrito en un idioma que no comprende?

En cualquier caso, cuando un paciente está dando su consentimiento a un procedimiento médico o quirúrgico, un ensayo clínico, o a participar en un estudio médico, debe ser plenamente consciente de lo que firma.

Obviamente, realizando la traducción médica de los formularios de consentimiento informado es el único modo de garantizar que el paciente recibe de forma clara y precisa toda la información necesaria.

En resumen

Cualquier hospital o centro médico que atienda a una población de diversa procedencia debe de estar preparado para comunicarse con hablantes de diferentes idiomas, y debe de tener disponible toda aquella información indispensable traducida en todas las lenguas nativas de sus pacientes.

Si son centros públicos para ofrecer un servicio social e integrador, y si son privados para poder acceder a más clientes potenciales. Todo ello, naturalmente, gracias a la traducción médica.

Desde nuestra agencia de traducción en La Coruña y la agencia de traductores de Zaragoza, esperamos que este post sobre esta rama de la traducción te haya resultado útil.

Entradas relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Comentarios (8)

En mi opinión la traducción médica de formularios, una web, documentos, etc., la veo factible y sencilla (obviando la dificultad que implica la traducción médica, claro). Pero veo muy complejo, para que no salga excesivamente caro al estado el tema de la traducción «en directo» para atender a pacientes. Todo el tema de videoconferencias o lo tienen muy bien organizado o es difícil que no se disparen los gastos.
Saludos

Responder

Muchas gracias por comentar. Efectivamente, no es algo sencillo de gestionar y requiere cierta infraestructura. Es cuestión de voluntad y buena organización :-).
Recibe un cordial saludo.

Responder

Bien por la diferenciación de los dos tipos de servicios médicos, el público y el privado. Creo que lamentablemente tienen objetivos diferentes. Los primeros (que pagamos todos) deben intentar poder atender a todos los ciudadanos con la mayor calidad posible. En cambio los segundos solo nos ven como clientes 🙁

Responder

Bienvenida Raquel y gracias por comentar. Es cierto que en los servicios médicos públicos la buena atención es algo que se supone por «derecho». Pero en los hospitales privados, sí que es posible que en ocasiones se nos vea como simples clientes, pero piensa que debemos ser clientes satisfechos, de lo contrario cambiaremos de hospital o mutua, ¿no crees?
Recibe un cordial saludo.

Responder

Buen post y buena descripción. Desafortunadamente una vez en el extranjero tuve un «percance» y estuve ingresada 3 días. Gracias a Dios pude entenderme más o menos en inglés, pero si no llego a saber este idioma, hubiera tenido serios problemas.

Responder

Yo he vivido la experiencia de tener que acudir al médico en otro país y la verdad es que la barrera del idioma crea mucha tensión añadida al problema médico que pueda ser de mayor o menor importancia. Aun contando con formularios traducidos a una lengua que comprendes, la comunicación con médicos, enfermeras y el personal auxiliar es básica para que el paciente se entere de lo que está pasando. Es muy frustrante no poder comunicar los síntomas al médico, no estar seguro de si te está entendiendo o no, ni enterarte tú del diagnóstico y el tratamiento indicado. Si a nadie e gusta tener que ingresar en un hospital, la sensación de indefensión que se experimenta cuando además no te puedes comunicar correctamente, es muy estresante. En ese sentido, creo que la traducción de documentos médicos y la posibilidad de acceder a un intérprete contribuirían a un mejor funcionamiento de lla relación médico-paciente.

Responder

Buen post,
Me gustaría saber si alguien conoce el proceso para entrar a formar parte del equipo de traductores de un hospital, ya sea público o privado y los requisitos.

Responder

Hola, excelente tema.

Me gustaría saber quiénes contratan traductores en hospitales, o este tipo de servicio que mencionan en este artículo.
Saludos y gracias!

Responder
Configuración de cookies