Traducción literaria
La traducción literaria es aquella que se refiere a las traducciones de textos u obras que se utilizan mayoritariamente en su lengua original para plasmar o crear de forma artística o estética, al contrario que en la traducción técnica, donde estrictamente se recoge y transmite información o conocimientos.
Las traducciones literarias no son solo aquellas que vulgarmente se denominan como «traducción de libros», ya que un libro no es más que uno de los muchos formatos que sirven para cualquier clase de traducción. Se pueden incluir otros elementos como las obras de teatro, por ejemplo. Si contactas con una empresa de traducción literaria como Traducciones AGORA, te lo explicaremos con todo detalle.
Esta especialización consiste en transmitir experiencias literarias o artísticas de una cultura a otra mediante la realización de un trabajo estilístico verdaderamente creativo que debe respetar el texto de la obra original. Las posibles diferencias generadas entre el texto original y su versión traducida es siempre fuente de debates y algunos políglotas son partidarios de leer una obra en su versión original para poder disfrutar del texto en la lengua en el que éste originalmente se creó.
La función del traductor literario consiste principalmente en un complicado y laborioso “trabajo de autor”: obligatoriamente debe respetar la intención y el estilo original del autor y al mismo tiempo transformar las connotaciones, las figuras estilísticas, el humor, y las referencias culturales con las que el lector al que va dirigido se encuentre identificado.
Las traducciones literarias precisan contar con una alta imaginación, habilidades de estilo, y una extensa base cultural, ya que las obras literarias están fuertemente influenciadas por la cultura del idioma en que son creadas.
Solicítanos un presupuesto gratuito
Agencia de traducción literaria
Traducciones Agora somos una agencia de traducción especializada en traducciones literarias, entre muchas otras, desde hace más de una década. Durante todos estos años hemos realizado traducciones de multitud de obras como por ejemplo: novelas, ensayos, Best sellers, obras de teatro, cómics, guiones, cuentos, adaptaciones, poemas y muchos otros materiales literarios.
Somos una empresa de traducción plenamente consciente de las características que nuestros traductores literarios expertos deben tener y de las consideraciones, dificultades y diferentes aspectos que comporta este tipo de traducción. Asimismo, aplicamos el máximo respeto y confidencialidad en todos nuestros trabajos. Gracias a la gran capacidad creativa de nuestros profesionales, nuestras traducciones literarias siempre aportan un valor añadido.
Los traductores literarios que forman parte de Traducciones Agora cumplen con todas las cualidades descritas anteriormente, debido a que también son autores en su idioma materno. Nuestros traductores especializados en materia literaria han superado un riguroso e intensivo proceso de selección, donde deben demostrar sus competencias en este sector.
Asimismo, para formar parte de nuestro equipo, han de contar con una experiencia profesional mínima de 7 años dentro del campo de la traducción literaria. Por supuesto, SOLO traducen a su lengua materna y dominan el uso de las especificaciones y libros de estilo de las editoriales y de nuestros glosarios.
Para Traducciones Agora la traducción literaria debe apoyarse en tres pilares fundamentales: creatividad, rigor y técnica.
La traducción literaria, indiscutiblemente, demanda una amplia cultura general, un extenso conocimiento de los múltiples recursos lingüísticos de los dos idiomas entre los que se traduce, y un elevada capacidad de redacción:
- Partiendo de una visión cultural, las referencias literarias, populares o históricas, se deben llevar a un espacio cultural totalmente nuevo. La traducción literaria, en este aspecto, se basa indefectiblemente en la ejecución de un trabajo con alta dosis de creatividad.
- Respecto al estilo, la traducción literaria ha de reflejar la intención del autor con el mismo vigor y respetar la misma impresión que se busca en el texto original. Efectos como las rimas, el humor, las metáforas o los juegos de palabras se han de ver reflejadas en la traducción realizada.
- Desde una visión técnica, estamos obligados a seguir aspectos como el respeto por la segmentación o la longitud, y naturalmente, no podemos cometer ningún error respecto a la ortografía, sintaxis o gramática.
Los traductores literarios de Traducciones Agora dominan las 5 técnicas fundamentales de la traducción literaria.
Realizar la traducción de novelas, cuentos, poesía u obras de teatro es una labor tremendamente compleja y laboriosa, que demanda un elevado nivel de recursividad y creatividad. Del mismo modo requiere contar con exquisitas habilidades de redacción por parte del traductor literario.
Aparte de conservar el sentido del texto original, se debe respetar el estilo, la voz, la forma y el estilo del autor. Por estos motivos, es de vital importancia que el traductor sea consciente y conocedor de diferentes técnicas para afrontar los distintos retos que suponen las traducciones literarias. Las 5 técnicas principales son:
1- Compensación
Esta es una técnica utilizada en la traducción literaria que consiste en incorporar en otro punto del texto traducido un recurso estilístico o un término de información que no ha podido mostrarse en el mismo lugar en que estaba ubicado en el texto original.
2- Adaptación
Mediante esta técnica se substituye un aspecto cultural por otro conforme al de la cultura del lector. Queremos destacar que esta técnica es realmente valiosa a la hora de traducir eslóganes o anuncios publicitarios, etc. Es importante tener presente que en estos casos, lo realmente importante es el significado del mensaje y no tanto que palabras lo componen.
3- Préstamo
El préstamo es una técnica de traducción consiste básicamente en mantener una expresión o palabra del texto original en el texto ya traducido, sin realizar modificación alguna. En líneas generales, se utiliza en aquellos casos en los que lengua de destino no cuenta con un equivalente o cuando alguno de los fragmentos del original son reconocidos a nivel internacional.
4- Ampliación lingüística
Esta técnica de traducción se debe emplear cuando, por ejemplo, en el idioma meta no existe el verbo que aparece en el texto original. Básicamente se trata de la introducción de elementos lingüísticos en el texto de destino para que el lector pueda comprender perfectamente su significado.
5- Elisión
Esta práctica consiste en suprimir bloques de información del texto de fuente en el texto de destino. Esta técnica es contraria a la de ampliación. La elisión nos permite poder abreviar el texto original al eliminar aquellos elementos que en opinión del traductor no son forzosamente necesarios de trasladar al texto traducido. En muchas ocasiones, es necesario eliminar o abreviar la información para adecuar un texto a otra lengua, y la elisión es el modo apropiado de hacerlo.
Entre nuestros clientes contamos con editoriales, revistas y publicaciones literarias especializadas, medios de comunicación, autores de reconocido prestigio y autores noveles. Tienes a tu entera disposición a nuestros profesionales para realizar tus traducciones literarias.
Traductores literarios
El traductor literario debe poseer una especial destreza con la palabra escrita. El traductor tiene que poder escribir, ahondar en el autor, dominar el idioma del que traduce y el idioma de destino y saber transmitir el sentido y el mensaje original.
Ha de guiar al lector hacia el texto original traducido, respetando las condiciones culturales. Debe optar por realizar una traducción libre, ya que la transmisión del mensaje original es lo primordial en este tipo de traducción.
Podría considerarse que la traducción literaria es en esencia un arte. El traductor debe detenerse y observar detenidamente la estructura de la obra, ya que los textos entre sí pueden plantear dificultades diferentes y puede ser de utilidad para el traductor percatarse de ello.
Es fundamental analizar las palabras y frases como parte de un elemento global, y no distanciarse en exceso de la estructura del original. Por ejemplo, si en el texto original predomina la estandardización, también debe ser así en la traducción. Del mismo modo que si impera la polifonía, se debe seguir el mismo criterio en la elaboración de la traducción.
Al igual que en otro tipo de traducciones, en la traducción literaria no se debe traducir palabra por palabra ya que se puede obtener un resultado «extraño». Se debe tener una visión más global, ver más allá de la palabra, ampliar al nivel de la frase o párrafo, e incluso de todo el libro en conjunto.
El traductor literario debe elegir las palabras celosamente, ya que se ha de respetar el estilo del autor y ha de prestar especial atención a la cultura y a las normas estilísticas de la obra original, los dialectos, las normas del texto original y el estilo del autor, entre otros aspectos.
Al contrario de lo que muchas personas piensan, la traducción de prosa no es necesariamente más sencilla que la traducción de poesía, ya que en las dos es necesario atender al estilo del autor y la estructura de la obra como conjunto. Entre las dificultades presentes cabe destacar que el traductor debe tener siempre presente las expresiones idiomáticas, muy importantes para la traducción de proverbios.
La traducción de expresiones idiomáticas no siempre son fáciles de traducir literalmente, porque en muchas ocasiones el resultado puede resultar extraño o de difícil comprensión. El traductor ha de respetar algunos aspectos culturales en el texto meta como por ejemplo lugares y comidas. No se pueden cambiar libremente las costumbres, lugares y los nombres que emergen en la obra literaria.
En cambio, una de las mayores problemáticas que podemos encontrar en la traducción de poemas de una lengua a otra es que las palabras en el idioma a traducir, no necesariamente encajan bien en la estructura del texto original.
Por ello muchas traducciones en español de poemas escritos en otro idioma, tienen un contexto diferente al original. Otro posible problema es que al traductor le resulte imposible mantener el sentido real de la belleza y de las imágenes retóricas del poema cuando intenta realizar una equivalencia sin perder el significado original de las rimas o metáforas.
Esto sin duda alguna, es uno de los aspectos más difíciles cuando se ha de realizar la traducción de un poema. Por este motivo, en la traducción de algunos poemas se deben realizar algún cambio para ajustarlos a la estructura original y en ocasiones pierden algo del significado de la versión original. También se debe conocer en que período fue creado el texto fuente, ya que el contexto cultural e histórico pueden ser un factor determinante.
Desde nuestra experiencia profesional y en líneas generales, podemos afirmar que la problemática principal en la traducción de un texto literario radica precisamente en la cualidad polisémica de las palabras que utilizamos y en la facultad de trasgresión y re-creación del canon literario que un buen escritor busca siempre.
Indudablemente, este tipo de traducción precisa que el traductor sea poseedor del mismo dominio y conocimiento de la lengua de partida como de la lengua de llegada (al igual que en el resto de tipos de traducciones), pero ante todo de los contextos históricos y culturales intrínsecos de la obra literaria intermediaria en ambos idiomas.