Traducción gastronómica
La traducción gastronómica es una especialidad que forma parte de las traducciones cuya importancia es cada vez mayor. En una sociedad cada día más globalizada, se viaja más y es mayor el interés por conocer otros territorios y culturas, siendo la gastronomía uno de los elementos característicos.
Representar de un modo fiel todos los aspectos de la cultura gastronómica de un país demanda una terminología precisa, en todo lo relativo a los diferentes ingredientes, técnicas culinarias y platos. En Traducciones AGORA somos muy conscientes de ello, y como empresa de traductores gastronómicos, lo tenemos siempre en cuenta.
No es difícil, por tanto, cometer errores terminológicos o incluso culturales, debido a que las diferentes zonas geográficas de un idioma gozan de diferentes particularidades.
En demasiadas ocasiones, podemos ver gazapos en las traducciones de recetas, cartas de restaurantes, libros de cocina, blogs o páginas web, debido a que se ha realizado una traslación inadecuada y sin atender a los detalles y peculiaridades terminológicas y culturales.
España es un país que cuenta con una gran tradición culinaria y es uno de los países donde la restauración adquiere un papel fundamental, no debemos olvidar que somos una de las grandes potencias gastronómicas. España ocupa la quinta posición en el ranking de países con más estrellas Michelin y en los últimos años, más de una vez un restaurante español ha sido reconocido como el mejor del mundo.
“La traducción gastronómica es un campo que comporta grandes dificultades para el traductor profesional. La terminología y el factor cultural son los dos aspectos principales a tener en cuenta cuando nos enfrentamos al reto de una traducción gastronómica.”
Solicítanos un presupuesto gratuito
Agencia de traducción gastronómica
Los textos que tratan sobre gastronomía contienen matices y características que los traductores profesionales deben afrontar con sumo cuidado. Es preciso ser conocedor de qué ingredientes, qué herramientas e incluso qué técnicas culinarias son las utilizadas en la cultura del idioma al que se va a traducir.
Asimismo, se debe tener en consideración la diferente terminología utilizada para designar a un mismo producto o ingrediente en las diversas variedades regionales de un idioma.
«España es una potencia mundial a nivel gastronómico. Barcelona y Madrid acaparan una gran parte de la oferta gastronómica, pero el resto del país ofrece también una amplia y rica variedad culinaria.»
Respecto a la terminología, es aconsejable emplear glosarios especializados, como en cualquier otro tipo de traducción especializada. No obstante, las diferencias geográficas propician que en ocasiones la terminología difiera mucho dentro del mismo idioma, siendo incluso fácil crear confusión y malentendidos.
La problemática de la terminología se hace más patente cuando se trata de nombres de platos completos. La dificultad reside en que, a diferencia de los ingredientes, no se emplean en todos los países del mundo las mismas técnicas culinarias ni tampoco los mismos tipos de platos.
Uno de los sectores más influidos por la necesidad de reinvención que sufren las empresas españolas que quieren seguir manteniendo su nivel dentro del mercado es el de la restauración. El constante aumento de la competencia y la globalización, han supuesto un aumento en el número de clientes que demandan traducciones de la oferta culinaria. La necesidad de obtener clientes hace que facilitar en su propio idioma al consumidor la oferta gastronómica se convierta en algo imprescindible.
«España recibe más de 65 millones de turistas al año, pese a ello, el 20% de los restaurantes todavía redactan su carta en un único idioma.»